管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616): Z- c4 [1 \; g" f
" }. E0 K( F3 v) I* y
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
8 K' U5 I6 V, |# XThou art more lovely and more temperate. , C) |! R+ q) F, p2 B( ]
Rough winds do shake the darling buds of May,
  |# p+ Y. U8 b- h0 T0 LAnd summer's lease hath all too short a date: % U" ^& A0 C3 U* I- J# @

5 o4 [/ Z; Y7 Q  GSometimes too hot the eye of heaven shines,
7 V+ C6 R7 w( j3 ?5 q8 p; |5 `And often is his gold complexion dimmed; # ~, O' R( u$ @  O/ n, X
And every fair from fair sometime declines, % _+ i# \$ C+ C1 X
By chance,or nature's changing course, untrimmed: ' j2 p: K1 L8 X6 \/ [

6 j+ m* O. ~/ [; i2 L2 f. M5 hBut thy eternal summer shall not fade, " I( _& b& B; p! H6 j
Nor lose possession of that fair thou owest;
' ?% ^4 }) M. G9 ONor shall Death brag thou wanderest in his shade,
6 r% _) ?# K! l! R% r; y, @1 a1 _When in eternal lines to time thou growest.
4 a% G* K8 p) f: h' E
6 f5 `% L! r9 a+ w/ Z# gSo long as men can breathe or eyes can see,
( g6 i+ S' j5 `" dSo long lives this, and this gives life to thee.
5 e! ]5 ~' s3 b, P- W( I- U
2 \# {  R5 A% R$ `. q( E9 j
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
7 b& n! s% t' A  o8 T' x0 z# s0 E
1 P$ M+ D: d9 `# O9 p2 m3 T译本一(屠岸译):7 Z% w0 t: v2 l& a
1 l& }$ W' g/ u1 Z( ^# D% N, h9 ]
能不能让我来把你比拟做夏日? 0 {  e' L5 j' E3 p1 j; v
你可是更加可爱,更加温婉: 6 K6 v' Q4 P, Y) Q2 U  u
狂风会吹落五月里开的好花儿, : V* [/ y" z8 B; ^5 i& A
夏季的生命又未免结束得太快: + s9 n1 y7 L9 U" R
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
4 u+ u  r- `; \# u" E2 e他那金彩的脸色也会被遮暗;
  Z- d* i0 a( k/ |7 g- S每一样美呀,总会离开美而凋落,
3 v" y8 a2 Q4 v被时机或者自然的代谢所摧残; 5 M/ J% y9 q) b, H3 U/ k4 A
但是你永久的夏天决不会凋枯,
  [0 M, g% Y' r( ~# u) E8 o你永远不会失去你美的仪态;
5 E; _8 ]* `( ?  x死神夸不着你在他的影子里踯躅, ' L& h8 K4 l, ]; Z6 S, x# J; Y
你将在不朽的诗中与时间同在;
& c5 R/ w# F- h" x4 ]# @只要人类在呼吸,眼睛看得见,
+ c/ C$ y0 }" R: g我这诗就活着,使你的生命绵延。
% t8 b# p5 l. F8 _+ U
1 _/ C5 z  h) k' \译本二:
. K$ y# Q2 \$ o% V
5 O4 K$ {* d' {3 k" y我想将你比作迷人的夏日,
- G$ T9 ?0 b- K8 F" F但汝却更显可爱和温存:
) M& Q) C/ U: Z% F$ L' j, E狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,9 q  T' }# C  h, j' R5 |4 E
也一天天消逝着夏日的归期:
- w+ Y5 w8 h" j" h苍天的明眸偶然泻出璀璨,- x+ B$ {9 R% w+ [. y
却难以辉映他暗淡的容颜;, t. z. B& O6 J; y# x: K
一切明媚的色彩渐已消褪,
* q# h% w5 U6 |* E过程是如此苍白;9 L4 f1 i! _. q) u% S
然而你却如永恒之夏,  r$ P( I  |, m
所有的美好永远也不会改变;4 ~- a$ C9 t' b7 ?  w- \! Z6 E! K
就连死神也不敢对你嚣张,+ @7 W. K- H8 A+ w
因你将永生于不朽的诗篇:
4 O. G3 d  m" p. b+ V* K1 c只要世人一息尚存,
  p! W; }- h( o2 }! q你将和这诗篇永驻人间。* n4 T* X( j0 }5 a7 c% \9 d
, e6 M6 D8 B7 n) a+ @" s
译本三(曹明伦译):
9 t2 e( Y+ R: A+ N7 N, E9 E% N, T) b/ d$ D4 w. W
我是否可以把你比喻成夏天?
" V- T4 Q8 f/ U9 }" i- ^5 V' z虽然你比夏天更可爱更温和:   `6 L! |& U- A2 k! t
狂风会使五月娇蕾红消香断,
$ F: G$ Y* v! I/ a# G夏天拥有的时日也转瞬既过;
3 M5 v- R, m1 J" V! V& Z4 ?4 D8 S% L7 |有时天空之巨眼目光太炽热,
, B$ N/ r3 _, V3 M3 P0 N$ d它金灿灿的面色也常被遮暗;
6 g0 ?1 O8 Y) P  M" J而千芳万艳都终将凋零飘迫,
& a; m# B% m: h1 G! |  }- h被时运天道之更替剥尽红颜;
1 y9 @' D. @% |$ v# |但你永恒的夏天将没有止尽, " Y( i- y6 v% _( E0 v7 l
你所拥有的美貌也不会消失, $ I& {# p" K/ y2 `3 [! g% h) e
死神终难夸口你游荡于死荫,
3 u# c" c- E; O; R8 f0 i当你在不朽的诗中永葆盛时:
, }$ y- `0 N- O4 o4 T只要有人类生存,或人有眼睛, ) S1 V6 H/ S1 V, G1 _8 E0 n8 F/ ~4 J
我的诗就会流传并赋予你生命。
' k6 h: I8 N3 h( b5 ^' n8 u# [# _! B$ n6 G
译本四(梁实秋译):/ D7 C- n, Z9 y' A2 t; Y9 U/ F( q
+ s5 O$ m' ~$ }: {9 Z
我可能把你和夏天相比拟? 6 \" U# n# H) |4 n4 h
你比夏天更可爱更温和: & {4 X6 G8 ]' X
狂风会把五月的花苞吹落地,
. g/ G+ N. `. B6 n+ W& U0 T夏天也嫌太短促,匆匆而过: 7 [; Y; e9 b6 `# L: N# ?
有时太阳照得太热,
9 a: W9 `, K( k3 O+ w- H; G常常又遮暗他的金色的脸; : P& l5 |. j/ _7 W; K( @% K! r3 x( G5 M
美的事物总不免要凋落, + `: |# r9 C9 k
偶然的,或是随自然变化而流转。 * u0 \( V$ b( p. C/ C
但是你的永恒之夏不会褪色;
# x- X2 \% \6 K# f0 i1 v你不会失去你的俊美的仪容;
" W: B- x( X- L# |死神不能夸说你在他的阴影里面走着, / ~& j  R% P( r7 q; ]! H
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
6 E$ S# d( \* P" t& L只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
& A8 v# \' A4 e0 l: X1 H; b此诗就会不朽,使你永久生存下去。
1 l$ K( O- c# \) {" C' [3 [4 s4 ?$ r  w/ E' M- _" `$ l0 u) z
译本五(陈黎·张芬龄译):
! S! L: d4 s  a: V7 @& z" n" j6 P) ?# X6 Q7 ~4 _" [9 t
我该把你比拟做夏天吗? + l8 X8 t' m8 [  Q' M5 F
你比夏天更可爱,更温婉:   i3 z& Q% ]! I. u; \! F
狂风会把五月的娇蕊吹落,   ~+ Z5 L8 U% i! [  ^
夏天出租的期限又太短暂:
: e% o5 x: @" E& `/ d3 K有时天上的眼睛照得太热,
1 \+ e: h. s! b1 i( q他金色的面容常常变阴暗; 0 I" `+ g6 o+ v4 P+ Z9 U; B6 g
一切美的事物总不免凋败, ( m0 F8 o& z* j
被机缘或自然的代谢摧残:
/ y6 l- p) o; U; u% U但你永恒的夏天不会褪色,
0 n$ ?2 ]3 k- X; z$ O/ B; A' J不会失去你所拥有的美善,
, F+ n+ _) _- _5 }0 f' `3 c9 h死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, ) R  c3 w' n2 \: D5 s( z, V
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
; O+ P8 f9 ~& F8 w% ]: h2 N只要人们能呼吸或眼睛看得清,
# h0 f0 Z4 J8 G# i& |. p此诗将永存,并且赐给你生命。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

戴镏龄译文:           
5 u) M0 y4 R- J* Y4 Q我怎样能把你比做夏天?0 z( m2 \! _+ ~4 n# H
你比她更可爱也更温和。
4 c0 k  U, [% Z6 M五月的娇蕾有暴风震颠,+ r% J& l) e( S1 F' `
夏季的寿命很短就渡过。3 v$ d) g# V. u; K$ l2 d( L$ Y
有时候当空照耀着烈日,
3 W0 r9 K( Z/ L. [8 ~! X0 v又往往它的光彩转阴淡;
4 t9 q+ o4 g/ v) b" j- L' h( r/ Y凡是美艳终把美艳消失,1 A) O$ d4 f7 ~7 W( \! f5 ]
遭受运数和时序的摧残。
# s  k4 v+ v+ P3 U7 A2 j1 V1 t& v你永恒的夏季永不凋零,
2 I( }1 F1 s. M5 b9 i$ C而且长把你的美艳保存;$ R$ q* d: u4 v% J0 P
死神难夸你踏他的阴影,: i6 m: Y3 h1 ?" ~7 k$ F* v- y: d
只因永恒的诗和你同春。
* w9 x  V& J! @, x5 s2 v天地间能有人鉴赏文采,4 o& n% J* U9 ?8 m: u5 Z7 C
这诗就流传就教你永在。
6 L# @$ f8 F1 h! N/ K: d. C0 a# a# v4 d* J0 v7 V
朱生豪译文: ( ~) Y1 E7 X" M3 _; {5 Q4 f
我能否将你比夏天比较?
4 N$ w8 X4 `# M9 ]- p$ g你的俏丽温柔更胜一筹。    : S' h# b6 e8 \/ G; g: W1 N
狂风摇撼五月的嫩花苞, , `. A: L7 `- U/ e  g: _' V
夏天的租期太短促难留。
5 V  K7 \6 D6 p火红的骄阳有时太毒烈, 1 r# z$ o+ F4 f4 z0 x( D
金色的日头常常被云挡,
7 O# }4 m+ E: e一个个娇艳生命终雕谢,
! B, H1 c: ]1 A( w$ \" v; R/ l难抗命运和自然的无常。
# Q* R  I6 l; X8 v但你的夏永恒不会黯淡, 1 E: \6 X: u  x
不会失去你拥有的娇颜, 6 S: n4 ?3 o' B5 b# J  e! q
更不会被死神拖进忘川,
5 O" v7 F, k$ _/ T% o你将永存于不朽的诗篇。
) z, p) \5 d- V/ S5 Z- A只要世人有呼吸和眼睛,1 p! w4 s; n, }. L; k( i  N$ F" _; ~
诗便会长存并给你生命。2 U. x/ l, M+ I7 i5 u7 C/ t; p

8 y7 W2 n5 f7 D/ p; Z孙大雨译文:                  
* I! d  Q" `- b  }" J  \我可否将你比作初夏的清晖?        7 B5 w, C& j" Q$ m; X
你却焕耀得更可爱,也更温婉;    / j7 U" `& {$ p* u2 a5 c* O: U; G
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        
2 j7 i  |' c, B4 W' \; u5 i3 X孟夏的良时便会变得太短暂。        
& D) G: d5 f. v6 r0 S晴空里赤日有时光照得过亮,        
. ^+ l, w. [6 B8 Z" o' g9 h它那赫奕的金容会转成阴晦;        
5 s0 R0 U1 \- y* x- \6 g被机运或被造化变迁所跌宕,          S* w  l: y8 n) x) k; J
任何美妙的形象会显得不美。        * A; Z# v+ x" b( u, _, Z
但你这丰华的永夏不会衰颓,        
' D4 k* ]/ l* L6 `* I你不会丧失你这无比的修好;      
$ D( j# x" M% a5 e  \, k+ O死亡不会夸,你在它影下低回,  + b) {& ]- c& b% n
有这些诗行将你的韶光永葆:   
  ~$ O5 o" g  D9 q  @只要人们还活着,眼睛还能看,  ' }8 p' K8 `5 \" }- e; N0 [- r4 Q6 u; H
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

大家说说喜欢哪个版本。6 e  V4 i! s3 q4 ~. |
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼主好神速哇!' y! J" o$ _9 B& L
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。* u! S* O# f5 x9 h' w3 x
' X$ O- z4 ^+ h
梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。- N6 M  W2 G1 q1 W% V

1 K8 k% \( t# _! U3 x+ {$ Q戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。
# _  ^1 W; t0 Z& M4 o4 W$ x& V7 \2 k  A+ ?& D4 R' t0 J+ _
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?8 p0 u" ]' ^  W4 \% I: R" N

% b. o& T2 Z! ?. `7 W: s顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
! K0 q; f0 M% u9 R1 J
& e; U4 Z, i& r7 X* b我能否将你比作夏天?5 p  p5 j, v7 q
你比她俏丽温柔更胜一筹。% x& e! T8 e9 N8 u; o
五月的娇蕾暴风震颠,- a( d( W  S0 s5 S$ C3 n/ v$ E
夏日的租期短促难留。5 C: {6 Z" g0 i9 P% u  `6 x
火红的骄阳时有毒烈,1 \6 k/ Z* H' {) e
金色的日头常被云挡,# X8 y4 ~! }/ `4 u$ a
一个个娇艳的生命终凋谢,
$ o( r) z- Q+ ^. N; G: H2 Q% w难抗拒命运与自然的无常。
' x% X) |6 Y+ K+ q但你这丰华的永夏不会衰颓,
, h8 o5 {! d6 [0 E& o8 f0 \不会失去你拥有的娇颜,
$ T! V& r9 b" A/ b3 t! \! a" q: ~+ O亦不会被死神拖进忘川,
" F$ z$ i( O* @你将永存于不朽的诗篇。
, Z0 A# B/ f- Q4 x& s  b9 s  ~7 |/ j6 n- R$ {9 N+ E
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。( p# u3 m5 m0 V/ b1 L, ]6 u  O
实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
5 H7 Q- K5 y2 x: c5 l& e4 h据我所知,古语的“I”就是“I ”。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要是古语的I仍然是I的话……  `: d4 \; J5 |/ C! k
老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……2 D" ~- I3 P- s0 O$ t6 |
俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。0 j0 h* Z. X/ [: k% ^
莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。; f0 C) ~) {2 ], u" X( p
此为一家之言,有洁癖之嫌了。+ J+ ]6 p  v5 R% `9 w2 d
: @; i& ?8 g: }% [
我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。
8 w# u: L* J* c# o而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

这就看个人喜好啦~3 K0 i# g; |# C5 j+ h4 X: }/ i
我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。* |% j0 Y9 M- ~% [( Q% ?
说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。
1 Y( [' O& z# Q: h1 A/ d
" F8 _2 b3 f& C4 ?& I  f/ _我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!
+ K+ y; _' C, P: V4 A/ y8 K8 ?- Y2 R5 @9 ], T. ~$ t! N+ u9 L
看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
( G1 B: n! v( X1 t% B现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 2 k3 p. Q  G3 g9 E4 D
楼上谦虚了吧

8 r! E% Q: n" F: n不是谦虚。老了,更衰了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

返回列表