管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616); A$ A! q9 p- V6 `7 v
' ^* Z2 N+ g! }* U! o
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
8 k( d- s" W6 Z/ \# QThou art more lovely and more temperate. . Q" p1 ~; f% k& v. x
Rough winds do shake the darling buds of May,
- k) A, g" J  B% ^* L2 K3 iAnd summer's lease hath all too short a date:
8 N& f7 R* g8 |& R2 R4 `; g$ K& j( z. [
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
( s1 \0 i+ g7 @9 l2 iAnd often is his gold complexion dimmed; - Q( Y) O8 o6 w
And every fair from fair sometime declines,
8 G) w1 Q6 {0 `By chance,or nature's changing course, untrimmed: + I. N- A* r% h& n2 J
: S/ |) U# }/ P/ @0 s
But thy eternal summer shall not fade, 0 H, M5 k0 Z4 r
Nor lose possession of that fair thou owest; ' `' z/ z% S9 c6 s% d/ c6 L5 f& p( ^
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 8 ^8 x/ j) x' |. W+ `& y/ h
When in eternal lines to time thou growest.
, c9 R+ {4 H" E1 W5 x5 I- f( Q4 I+ s; u& |6 M/ Y) X* ~
So long as men can breathe or eyes can see,
, K3 E, G# c) d6 }7 o( RSo long lives this, and this gives life to thee.   ^- B  t+ y) Q* r. i% w( \5 F2 b

. w+ n5 D( l% N# m8 B( |
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
2 h& I) q" B7 B
( Y2 D8 Q# m& ^  h; g, A2 n译本一(屠岸译):- J7 M2 `4 Z6 v; e

5 J$ k4 s7 k- ]+ k0 J) G0 _7 q能不能让我来把你比拟做夏日? ( ?8 V- M, P, R/ Z
你可是更加可爱,更加温婉: 2 @) C" I. g- ^6 c& f! B& ~
狂风会吹落五月里开的好花儿,
! q: M" J3 g- P夏季的生命又未免结束得太快:
+ M1 V2 Z6 h5 q" l# w  T+ P有时候苍天的巨眼照得太灼热,
; T9 ^* b1 c: e9 F# d他那金彩的脸色也会被遮暗;
5 H$ R+ C0 X- u每一样美呀,总会离开美而凋落,
2 L9 i0 W8 J; R被时机或者自然的代谢所摧残;
+ K+ p, }! W4 h% P2 K2 z& h  E/ i但是你永久的夏天决不会凋枯,
% g. K' |! m. A2 u) d你永远不会失去你美的仪态; % T/ Z5 [. C, P) }, ^1 j
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
. D0 ^; Y# x- @: {: F你将在不朽的诗中与时间同在; ; z% L$ x7 Y, `+ S- h4 |
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
* `0 p# M2 R- i0 _+ f5 y我这诗就活着,使你的生命绵延。 # c- c# F9 v" y
5 Z% |& L# n1 f0 I1 ^4 m; ?
译本二:5 x! K4 O* k- @# P+ n* P

0 m, f2 [6 J) Q) I4 x( U我想将你比作迷人的夏日,
. i( k' E7 O; K. x0 `但汝却更显可爱和温存:  Q( F6 _' n6 Y8 L0 e+ d
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
  j, P3 o, v" L/ ?" U' W% N也一天天消逝着夏日的归期:
! ?) ?  M- g7 C7 S7 [  s; D2 B- l苍天的明眸偶然泻出璀璨,
( _# Y' y3 T/ s* K却难以辉映他暗淡的容颜;
- a. N5 r  o: }# z, z一切明媚的色彩渐已消褪,
. Z, z3 |# c+ q6 S过程是如此苍白;9 A5 n- y: _, p2 ], I' q1 I
然而你却如永恒之夏,
6 P3 n5 d, B, O2 m4 T/ b所有的美好永远也不会改变;' E- U* @& Z) `, y& h% c9 N
就连死神也不敢对你嚣张,
6 @& V; _0 q  A因你将永生于不朽的诗篇:* u* E* E  o, {6 X/ Q
只要世人一息尚存,% l. U* ]( W2 e! ~1 U' C6 B
你将和这诗篇永驻人间。
: w, ^! L) o3 a9 U4 S+ E+ K7 U9 s8 F5 j9 M$ ^/ u3 R6 z
译本三(曹明伦译):
- h; I" u/ p5 M$ {  k" Z7 p1 W1 S7 z; r* x- ~+ {8 Z/ j* r/ G
我是否可以把你比喻成夏天? ( [/ F% r1 K1 L6 U/ f
虽然你比夏天更可爱更温和: % i) F8 C: v9 |  S( y4 B# u
狂风会使五月娇蕾红消香断,
  h" L4 H+ C: j夏天拥有的时日也转瞬既过;   T5 `2 A0 C9 w! ?
有时天空之巨眼目光太炽热,
$ W" T9 p/ ^2 b它金灿灿的面色也常被遮暗;
- L. u' @4 P- A9 K1 R  K" D而千芳万艳都终将凋零飘迫, / [7 P% x2 s; B0 L8 a& r
被时运天道之更替剥尽红颜; 6 N4 L9 }* t" o# V- ^+ O
但你永恒的夏天将没有止尽,
6 U  o$ ~8 W- P$ R; N+ M* o你所拥有的美貌也不会消失,
& h& w# F: ~1 H/ y2 n( R' b死神终难夸口你游荡于死荫, 9 f6 W8 j( }8 `- J% X! o
当你在不朽的诗中永葆盛时:
: E1 A! N! D4 S# I2 p1 x& @) `只要有人类生存,或人有眼睛, 3 b4 r. U4 }9 l( P6 I% r
我的诗就会流传并赋予你生命。8 w# f: z2 S; L. W

) N1 z& i; L, ^7 `- `8 M译本四(梁实秋译):6 U0 A' h/ Q" O! ^# b# _: d( P) t

8 _8 @* i2 z5 T8 }% N- i/ G( @我可能把你和夏天相比拟?
) y# P" |& E4 f6 K2 C你比夏天更可爱更温和: $ k0 u2 y( U! K! x6 `8 e
狂风会把五月的花苞吹落地, ; v0 A9 X' F" w5 l9 ^: Z6 i% F
夏天也嫌太短促,匆匆而过: 6 M* o1 v) _4 f1 r& O% x+ U- p
有时太阳照得太热, & Z+ b) m: B/ G$ V- ^* j" N# `  ^0 Y+ N
常常又遮暗他的金色的脸;
! Q: P; `, S+ I9 M$ n美的事物总不免要凋落, , T. d! E5 G1 v$ R- f& q, P
偶然的,或是随自然变化而流转。
( v! G% x/ E7 J+ v! ^但是你的永恒之夏不会褪色;
( R- F* a5 y; ^( l' j$ f1 H: r! n你不会失去你的俊美的仪容;
4 G' m- T5 S  B, H% X死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
* |" D7 S4 p8 v  o+ y6 m; w如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
7 O; p7 D% ?' k2 N! ]/ Y% F只要人们能呼吸,眼睛能看东西, ( ~9 d- y, ^7 w* f  C
此诗就会不朽,使你永久生存下去。0 y% ]2 d+ O: Z" q3 O

4 O# p! U8 P6 p4 `1 v. e9 B3 |* h8 a译本五(陈黎·张芬龄译):
; d; Y& j* [0 Y% _) j# _- w: ~. p4 q4 i# b& L+ ?  q* ]: a
我该把你比拟做夏天吗? $ L& ^0 o! e2 Z% [; _
你比夏天更可爱,更温婉:
$ l/ W6 Y, W$ X: P8 G狂风会把五月的娇蕊吹落, . N3 j  W+ [' [. \* K4 M7 p% ^2 K
夏天出租的期限又太短暂:   L$ F; o8 x5 N1 u6 [! l# Q  V
有时天上的眼睛照得太热, 3 h! r* K, \& \! A4 U. b
他金色的面容常常变阴暗;
6 B1 _8 P  N# |& F# C一切美的事物总不免凋败,
8 C; }3 R* z4 W6 \被机缘或自然的代谢摧残:
4 U; g) s* a% s( _! K$ ~$ s. k# a但你永恒的夏天不会褪色, 4 H* l( J2 z# f( m3 b6 E
不会失去你所拥有的美善,
2 k: |/ k2 W8 I4 }死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 0 ?) ]0 B6 ?9 i) @% G
当你在永恒的诗行里与时间同久长: $ o, h; s- o$ V$ W( G  M
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
; s  G. Z3 W9 A2 `, o3 T/ W6 f此诗将永存,并且赐给你生命。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

戴镏龄译文:           ! j0 H& r* O0 t; p* L! W* ^
我怎样能把你比做夏天?
- X; i; A. ^' v% s# q7 ]! L你比她更可爱也更温和。1 E. ], S+ [- t" N, a
五月的娇蕾有暴风震颠,. c" q! x" B9 X0 u2 K
夏季的寿命很短就渡过。& x  X4 h$ q3 J' i
有时候当空照耀着烈日,
4 u. Y" b; J' \" i又往往它的光彩转阴淡;
  a- c, x- f/ c; ?凡是美艳终把美艳消失,
. \9 ?# d+ m8 B7 Q遭受运数和时序的摧残。
  M6 r7 D3 [' L. [  o你永恒的夏季永不凋零,
0 K0 y+ P5 d+ u: c# y0 Z5 \而且长把你的美艳保存;
4 U8 a( M* [" t0 J9 n8 ~死神难夸你踏他的阴影,  j! y6 B7 D8 s1 y. s; j" d
只因永恒的诗和你同春。
% m4 C6 [) [' C4 }- b8 x天地间能有人鉴赏文采,  [, u+ R' _5 K5 P  X$ x
这诗就流传就教你永在。
  W) @0 b8 K5 _/ t1 X# A& M& {* U8 J" [+ }' c2 }$ ~
朱生豪译文: 9 M- U* Y0 v  _( M1 V
我能否将你比夏天比较?
: z' A# \' G) v5 m你的俏丽温柔更胜一筹。    7 G4 k; h* T# D0 Y$ S- m! e# V! S
狂风摇撼五月的嫩花苞, : J2 w6 I+ m( X8 I5 {0 Q
夏天的租期太短促难留。 1 D/ I& q$ K8 J9 s
火红的骄阳有时太毒烈,
2 T! U' c- [) z" H/ A金色的日头常常被云挡, ; h/ F0 m9 b$ \) k
一个个娇艳生命终雕谢,
+ k! y- I' t5 b$ `难抗命运和自然的无常。 ) l& {+ j8 [3 f% y8 f3 }" Z
但你的夏永恒不会黯淡,
" g" `9 u: F$ G) L' e9 N0 c- Q不会失去你拥有的娇颜, 1 [( }! K& U1 a6 L; f; P
更不会被死神拖进忘川,
7 Y. k; i* l0 V你将永存于不朽的诗篇。 $ l' b0 F6 r. G' l' ^0 e
只要世人有呼吸和眼睛," n7 E; r% o; d
诗便会长存并给你生命。
; P# ^7 ^0 Y: X1 \
/ a1 X- X6 N" U$ C' |孙大雨译文:                   $ P2 a$ b5 o! \  r8 C3 f
我可否将你比作初夏的清晖?        
# K3 h4 ^! U* J. f你却焕耀得更可爱,也更温婉;    ; J. t4 |% g: i/ t! N2 F$ F
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        
/ F. q" `4 s$ Z3 k' ]* Z孟夏的良时便会变得太短暂。        
3 H) r" R1 U7 ~. }" f  m  Q晴空里赤日有时光照得过亮,        
2 i) @  Z( m/ c" a它那赫奕的金容会转成阴晦;        
: w' t, V( Q+ U6 F& }8 E被机运或被造化变迁所跌宕,        
/ Z- a/ Z+ B. f; o* W+ _+ F任何美妙的形象会显得不美。        
  l$ A% u, h/ P8 j) k但你这丰华的永夏不会衰颓,        
" }/ H( e! ~8 d) P4 Y你不会丧失你这无比的修好;      
( `! L3 Q- \6 |9 U7 J死亡不会夸,你在它影下低回,  
8 S8 o" U! p! @: N+ B- P有这些诗行将你的韶光永葆:    % D6 n( }- Q" F1 s2 m7 A5 Z
只要人们还活着,眼睛还能看,  
4 x; a# I. ?, u/ Z2 O1 j9 i( P这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

大家说说喜欢哪个版本。
3 }' @5 \# }% ?以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼主好神速哇!/ B6 ?2 B' _' @" E# r/ ~" \( m
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。9 @0 Z0 ~, ^, \, H

% |. |0 X1 W- e梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。
( P$ M) X# m) ]/ d1 P0 D. B% Y4 L
( t. ^( Q5 L. k) h1 y2 Y- y% D- g戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。
/ n0 j/ K. J' ?/ r5 x( F# n' F
0 f7 T. W& D% f% U问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
( r( {" Z/ F" c2 Q& A- F
$ j) V2 ]% `  W1 M" `% p+ V顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
/ A6 x8 @4 u0 ^* K
& J, h. l2 T* p; M我能否将你比作夏天?0 T  t5 n, s7 C& ~
你比她俏丽温柔更胜一筹。! O: b9 b+ l! _$ G( x; a( b% H  L
五月的娇蕾暴风震颠,
/ q" ]9 Z+ }  q0 Q5 c% z  O9 n夏日的租期短促难留。7 S& T: y( Y3 b! O) {
火红的骄阳时有毒烈,
4 P( A9 Y8 D  B* k- o( w8 \2 K( V金色的日头常被云挡,
- W: ^, U! P( s+ W2 B一个个娇艳的生命终凋谢,
! p, F0 o& |6 Z难抗拒命运与自然的无常。; B! }9 Z! f; o7 V% ^! C2 Q. {, M
但你这丰华的永夏不会衰颓,
1 ]/ L/ y1 y" l& T5 o7 P. n不会失去你拥有的娇颜,
( V; [; |' w( b; f& q, `- T% [" ^亦不会被死神拖进忘川,
6 E8 v  W- z6 z& Z  o/ e你将永存于不朽的诗篇。
  E% f3 ~4 _1 B9 A  a0 b' F& v9 Y7 E; \" i: p
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。
& H" A% `; [5 w0 a! V6 _实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。. w1 I0 l% u( ?( b+ ~
据我所知,古语的“I”就是“I ”。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要是古语的I仍然是I的话……
. t: h' h: l) M, U" _老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
( Z  R& y4 D# A9 |6 O4 u俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。) }6 K0 p& o! m' Y8 u
莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。
' ~1 S# ?& `0 x3 P' J5 p0 W# r此为一家之言,有洁癖之嫌了。
/ @, I! @. o& C- R5 J3 H- }$ u0 f$ i
# D9 O* P" r! [, o: W2 Z我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。
6 L9 k- `: Y/ k) n4 I而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

这就看个人喜好啦~( \7 M: u( B5 @- j& z
我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。
0 D" o: J4 o' _$ l说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。
/ v" v( X: n; P9 H7 n( \4 ^" ]0 |( f( d+ Q# x( u4 ]# _( |8 f
我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!
# K7 I" R7 s8 u6 F
. `+ B) R$ o' ~/ e看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
4 Q2 v) t: Z  j+ b4 Y现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 " Q2 n! ^1 j. C) Q+ P' X
楼上谦虚了吧

7 N: y$ Z/ k7 ^1 `( n不是谦虚。老了,更衰了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

返回列表