管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616)8 w! t! c# `9 U
0 D* y+ H1 C+ C: o0 g5 e
Shall I Compare Thee To A Summer's Day- U4 `0 @+ y  E. y/ j1 D
Thou art more lovely and more temperate.
1 i5 h6 Z, @% p3 c2 ]Rough winds do shake the darling buds of May,
. C# t9 \% u3 [% E% ~0 K3 [And summer's lease hath all too short a date:   V! B& U3 U7 F' m: H6 G- [/ J
3 y% j% `2 v: j& _) |
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
' F! ~; H( h( ]And often is his gold complexion dimmed;
  U5 v0 l4 x8 T" y  aAnd every fair from fair sometime declines, , h% l2 L+ e/ Q4 {2 z+ h
By chance,or nature's changing course, untrimmed:
0 r3 u( f! W5 I0 X$ i7 J5 y) C, D7 W; G! C- S  S; i
But thy eternal summer shall not fade, ' ?  {$ t; F0 A- g8 I3 n* W
Nor lose possession of that fair thou owest; $ D/ A/ p$ B0 p, ^4 \4 I" |6 X
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
3 |, b5 N5 S( I/ y) U* v: @When in eternal lines to time thou growest. 2 [( ^* W& w2 ~& q6 m
' R. h' m3 @% [% }- a
So long as men can breathe or eyes can see,
( s2 d; c4 p% r! B; lSo long lives this, and this gives life to thee. 5 U& ^; a% j$ e, C
+ H! Z, u; c2 q6 Y7 W$ T8 I
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
2 `  E3 x& j7 ~2 |& z& G' |5 d. p) T& I& ]4 D7 ~
译本一(屠岸译):' y' k1 `' g6 G3 q+ N5 w2 `
; Q/ _. h* t. H& h6 ?. x0 M
能不能让我来把你比拟做夏日?
1 z3 p5 i$ W- N9 k' ]. u: D你可是更加可爱,更加温婉:
; ~8 H* l9 W- ]9 }, D' F4 z- o9 j狂风会吹落五月里开的好花儿, ( S8 ^$ j3 E8 A3 g. d% J. C
夏季的生命又未免结束得太快: 5 g9 z) o  Z' E1 s% }) k
有时候苍天的巨眼照得太灼热, 9 q! N6 ~! I# v/ p- A, ^& U2 j1 Z
他那金彩的脸色也会被遮暗;
1 l1 Y, G9 c0 s6 ]7 h每一样美呀,总会离开美而凋落,
1 D$ l, V# Z( G* y. A7 @被时机或者自然的代谢所摧残; 0 r* K' m  s& t$ _  y2 a$ c- e
但是你永久的夏天决不会凋枯, 7 t( i* s! S2 N" m' J
你永远不会失去你美的仪态; . H, a  k, U- ?& k# E( |9 s: z
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
3 E& G. N& @+ x* w3 d, O你将在不朽的诗中与时间同在;
, s: |, x: f% I: o- T只要人类在呼吸,眼睛看得见, 8 ]3 K0 j1 E3 [; h! q
我这诗就活着,使你的生命绵延。 * w" S9 z/ k: r3 y2 U/ E

" E: ^4 Q2 @5 m+ f4 y9 D译本二:
* J$ r; p, |/ `1 W- f$ C4 z/ l, ]* C  G) S( _# F
我想将你比作迷人的夏日,
# T7 P# X- b1 `$ h9 ]但汝却更显可爱和温存:! W( K: C; Z- E1 g6 T
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
% T! N. h2 Q. D. v( b- d也一天天消逝着夏日的归期:
, [/ J. y- g) u( v# k5 k$ F- W; p苍天的明眸偶然泻出璀璨,$ {# k3 v2 A( n# `" B: @
却难以辉映他暗淡的容颜;
7 z8 j0 a" b9 W0 K一切明媚的色彩渐已消褪,. D+ l8 T& q- \$ }
过程是如此苍白;$ o; R2 o2 w. {$ P9 w
然而你却如永恒之夏,+ [8 E' \% z5 c
所有的美好永远也不会改变;
6 `: Z7 G9 I8 P0 v就连死神也不敢对你嚣张,
8 o3 K( q* u7 t9 Q, S+ C因你将永生于不朽的诗篇:  E# l6 o1 w3 w" I, u. I
只要世人一息尚存,+ g0 V0 N' f6 o' W! Y) m' |3 f) }
你将和这诗篇永驻人间。
3 y1 V# w) u- E$ G2 e" I$ o. Z) m1 x0 U; v
译本三(曹明伦译):4 I$ _  i- F. h$ C1 |: ?& d

9 k1 A9 ?1 T0 ^: [) s$ b8 C% V我是否可以把你比喻成夏天?
9 N# \- x) d( u" s; I0 }" A虽然你比夏天更可爱更温和:
, D  m3 Y$ t1 N狂风会使五月娇蕾红消香断, 2 t0 ]) Z7 a+ G  u# h& R
夏天拥有的时日也转瞬既过;
3 g/ X: E0 X' G! M有时天空之巨眼目光太炽热, ( X8 y: k3 a7 M& h* c( S2 O
它金灿灿的面色也常被遮暗; 3 i/ E% d! b, m* f7 Q
而千芳万艳都终将凋零飘迫, / u; N) N  W  R0 R2 y
被时运天道之更替剥尽红颜; + o  C. L3 p& b+ {
但你永恒的夏天将没有止尽,
& k& v9 D1 Y& W, E* y, K你所拥有的美貌也不会消失, + [5 W# k* C6 J
死神终难夸口你游荡于死荫,
' }* y) i4 V: G( @( c6 Z当你在不朽的诗中永葆盛时: 3 K9 [- L5 S) C: f/ y
只要有人类生存,或人有眼睛, 2 ]( g' y0 Y; [. p
我的诗就会流传并赋予你生命。
* `) N- D* q* \6 ?7 O' S
' U+ J3 e* c1 t+ J! e- V译本四(梁实秋译):6 G1 b! y' A, }2 M- a/ e; I

7 N1 f$ u/ j( a& D+ S- V我可能把你和夏天相比拟?
" K* m, H' h) }, A你比夏天更可爱更温和:
# S. j2 P% F! L: w& \* Y狂风会把五月的花苞吹落地,
7 o+ S% g. H2 r/ i; e1 ~3 a9 H! }夏天也嫌太短促,匆匆而过: , f) B. H( u; B5 }
有时太阳照得太热,
' L+ a" B6 j  b! s常常又遮暗他的金色的脸;
$ @( X7 G3 K3 B! L: ?美的事物总不免要凋落,
3 I( {4 c# C  B; p+ P偶然的,或是随自然变化而流转。 $ G1 o2 w8 N: J* }
但是你的永恒之夏不会褪色; " L. I7 _% M& h) J  u' R4 D
你不会失去你的俊美的仪容; 4 J2 w* M8 A2 Q8 n' f
死神不能夸说你在他的阴影里面走着, , o# ]5 t' w6 H. q$ @; ^
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
9 V' u, e, u3 T" ~" b' N: [) L. M) _只要人们能呼吸,眼睛能看东西, # a; F# A5 T$ [" k. I) T. ^8 s' h
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
# Q1 R2 h" G6 ~2 \0 I5 [. m5 s/ p6 I/ A5 ?, D$ v" q
译本五(陈黎·张芬龄译):/ {: R5 G+ C" c
+ @- ^6 ]5 S# N' a
我该把你比拟做夏天吗? * }8 I4 n& x3 k, S2 }- o
你比夏天更可爱,更温婉: $ R/ t1 \, }1 [0 ?
狂风会把五月的娇蕊吹落,
" w. V; P6 c2 C$ }) u4 Q& ^夏天出租的期限又太短暂: 1 R+ j! w# A/ m' R
有时天上的眼睛照得太热, $ c* A; x+ ^0 O! a8 l
他金色的面容常常变阴暗; - }2 _9 o; g% ]7 j4 \" ]2 H5 f
一切美的事物总不免凋败,
0 j' n& A8 \; G, f1 m2 J被机缘或自然的代谢摧残:
0 V+ G, O* o0 k) N但你永恒的夏天不会褪色,
8 Q" d( M+ k/ ]! \+ ?; D9 |& e不会失去你所拥有的美善, 7 Z; ]% T/ X( H8 H. e1 o6 B
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
  E) ?! Z/ _; v* Y& y当你在永恒的诗行里与时间同久长:
* ]6 @: f7 F9 \5 y只要人们能呼吸或眼睛看得清,
  n/ m0 q5 Y" a" {: n! C  d1 L此诗将永存,并且赐给你生命。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

戴镏龄译文:           
+ U5 {9 p! F/ m! ~4 S- X* ^9 V我怎样能把你比做夏天?; R, D7 p  u- P8 y4 K
你比她更可爱也更温和。* w2 K$ w0 `% b; M$ A6 i7 b4 y
五月的娇蕾有暴风震颠,6 Y- K! r, p' q
夏季的寿命很短就渡过。
; _* t6 x, Z; L) d有时候当空照耀着烈日,
6 r2 P  S' c+ p5 B# d又往往它的光彩转阴淡;6 p( s6 y  i8 l) \* G* i  o
凡是美艳终把美艳消失,
1 k' u3 @3 G! b# E2 o8 q遭受运数和时序的摧残。
6 I$ M3 a! g( ]& R! p你永恒的夏季永不凋零,' C1 [! X4 x) P
而且长把你的美艳保存;0 y4 V! D1 }+ S- O% Y. g" C& g
死神难夸你踏他的阴影,
; H% v! r0 l- T" d. [+ z  [只因永恒的诗和你同春。% s- w& K$ Z+ I# c* @$ U$ k, t
天地间能有人鉴赏文采,
/ ~8 V, k: ~7 g" g# C这诗就流传就教你永在。' @9 {/ f0 d+ L
! c  d8 N$ ~( N# ?0 {0 z
朱生豪译文:
8 k" j0 V' s$ K. R7 k4 C2 V我能否将你比夏天比较? 1 Q7 n9 G& H# x1 J
你的俏丽温柔更胜一筹。    ( \; h  c" L% [! J" P, d5 s
狂风摇撼五月的嫩花苞,
0 R3 K6 A6 }( F5 i夏天的租期太短促难留。 % D9 m* f2 K: _$ \
火红的骄阳有时太毒烈,
" l0 `$ p3 f( V5 p金色的日头常常被云挡,
8 K0 e9 @. N& \% K. z/ _一个个娇艳生命终雕谢, 7 p) q( P; a1 T
难抗命运和自然的无常。 - e) }+ G0 y+ ~
但你的夏永恒不会黯淡,
1 c; ?$ f* E; ]+ _& w+ Y7 p不会失去你拥有的娇颜,
: a- u8 t6 d& u9 S! d! L0 [更不会被死神拖进忘川, ! R6 i: F" W& j  @/ F3 W1 S
你将永存于不朽的诗篇。 $ [1 O5 g! W8 _+ S& U3 n( x
只要世人有呼吸和眼睛,* H) ]  D1 ]. @1 W4 p
诗便会长存并给你生命。2 C: E! ~& F; ]
* k6 y4 U9 k1 e3 z+ V9 x  t; i, |
孙大雨译文:                   4 _! b1 J/ S* f
我可否将你比作初夏的清晖?        0 n) d. t; L6 Q1 c
你却焕耀得更可爱,也更温婉;    * k8 |' O7 X. ]- l- D
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        ( S" y6 M/ D8 ?
孟夏的良时便会变得太短暂。        ( R: [0 m* c( S. Y2 P' v& [
晴空里赤日有时光照得过亮,        ! P$ C& G) @0 F# [7 K
它那赫奕的金容会转成阴晦;        
# R( G' X' g) Q: P; q7 `; V被机运或被造化变迁所跌宕,        : ~0 R5 u, s" e6 f/ y: K  o8 m) B, D
任何美妙的形象会显得不美。        & n# [( B* e8 k% L- ~% R! U$ A& }
但你这丰华的永夏不会衰颓,        1 H* T+ i- a& Z; C* e( _
你不会丧失你这无比的修好;      9 E$ Q3 A/ {, F
死亡不会夸,你在它影下低回,  
, S+ M/ ?8 |, \5 Z- _  i有这些诗行将你的韶光永葆:   
: {& _" j' g1 O, f. K4 s, S只要人们还活着,眼睛还能看,  
$ B4 f0 i$ D" _8 D4 Z这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

大家说说喜欢哪个版本。
6 C5 U$ d: Y- A! [7 H# E8 H# [以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼主好神速哇!! N8 ~/ A8 [$ l! c
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。; W: {* W0 d" D/ _1 a/ r

0 H3 ^+ V( Y0 y梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。7 e1 N7 G, @8 T1 c7 d
2 E% D# ^9 _- H( b  l9 d& N; W9 \' a. ~
戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。% e+ C3 F$ {  J/ K" |. H0 O

) Q" X2 B& M: h3 W问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?! c) n; S: Y+ v* K8 m- n
! h* f$ N5 a. M2 J) l& a
顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
6 q' Z& i  k7 q' h( E5 y
+ y0 N. @% s* w% D我能否将你比作夏天?" i7 W* u7 |' c5 B* n( T# j- o
你比她俏丽温柔更胜一筹。9 s* F: B1 k" x8 {8 G# _
五月的娇蕾暴风震颠,
% C- ~$ t1 S" `) f2 Y8 T夏日的租期短促难留。
: |  r; E, L. G1 I9 K火红的骄阳时有毒烈,6 ^: M+ _" J- N9 N0 ^
金色的日头常被云挡,
: p0 m/ ?/ l7 {) Q) E3 W! E/ J一个个娇艳的生命终凋谢,
8 ]7 E: T! l5 m; R0 n难抗拒命运与自然的无常。' j2 v+ h2 H9 ?- w! V& U  i
但你这丰华的永夏不会衰颓,; Q4 {) u4 F5 u7 K9 j  i7 A
不会失去你拥有的娇颜,
8 r1 ^. X5 y+ p$ b* P亦不会被死神拖进忘川,
+ C+ R8 x3 ^5 r% z  j你将永存于不朽的诗篇。( v& B# o* j0 |' s  k6 s" t
+ P# {2 O- n6 Y9 e$ `
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。4 U/ H# T( n) |; `
实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
& Q  n8 B+ X/ n, f; @$ \- p  N据我所知,古语的“I”就是“I ”。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要是古语的I仍然是I的话……& s3 O: |! [* J; L+ O% @
老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
1 v& B9 ~8 Z% Q7 c( t8 F% s俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。
. W% v  V: M  W; J1 t! ]7 J7 G, v莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。
' Q5 A, J) x6 p' y' T$ F  l此为一家之言,有洁癖之嫌了。
& _" ~1 Q4 Z" a5 X$ e$ }, T2 O, \/ R2 \7 I! C
我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。7 q$ x1 M1 q& t( u
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

这就看个人喜好啦~
7 i; o  d) F, u+ S5 M$ ]( L5 H我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。
* i7 x, b4 K0 ~: v说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。
% G/ T% B3 H6 F, k# [
. y  ?* B$ M1 X. n( c3 ]我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!
# n/ Y4 F' \8 m- M# w% I" s3 Q3 }2 u; x$ \7 U/ Z8 h. O; }1 c3 `
看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
6 ]" L" p$ U9 K9 l现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 + h2 p1 O  Z) B7 y5 {" w" l- y
楼上谦虚了吧

1 z' `2 A% U( h; f( V不是谦虚。老了,更衰了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

返回列表