|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
也许是受了金山等翻译软件的影响,国内对“生肖”比较普遍的非专业性译法是“Chinese Zodia(中国的十二星座)”。实际上,zodia指的是西方文化中的黄道十二宫,它以月份划分,而中国的生肖是以年份为单位划分的。有了这个根本性的差异,加上生肖本身不像“饺子”(Jiaozi)那样有实物可见,再把zodia引入到生肖的概念中,难免让不了解东方文化的人犯晕。
% ?* s) ~1 u6 N- G# ?: E0 W) J: j* g7 f8 @3 X, c, N
以下介绍几种生肖的译法,仅供参考(引用部分来自藏点):& G1 n! @) f1 c/ I- R% \/ b
/ h8 c9 J. u. h6 \' q' Z- `: ~
从已发表的探讨英译“生肖”一词的英文单词统计,主要有:animal(动物或动物的);sign(符号,象征);symbol(象征,符号);year(年);cycle(轮);zodiac(黄道十二宫);horoscope(星占术)以及汉语拼音shengxiao。我们对会刊发表和未发表的来稿、来信中有关“生肖”一词英译的各种表述法进行了梳理、归纳,可分为意译、音译和西方泽法三种。作为学术探讨,正反方参与者的姓名在此一并列出来。
. i, A4 t! m! ]2 ~' D' W N* f
' e7 @/ y' ^ |* `1.音译。建议采用汉语拼音shengxiao表述。贵州郭润康、上海唐无忌、罗琳先生、辽宁的王威先生、山东的王善栋先生、武汉刘芳宣先生主张用汉语拼音。郭老认为采用音译,则可去繁就简,避免争论。
. v2 B7 v8 L. O+ D
, Z! ]/ c5 @8 O* |# _! {$ Q: P2.意译。倾向于意译的又有几种表述。之一,李升平、陆游先生倾向用the Animal Signs (the Animal Symbols)。他们认为用the Animal Signs表述与生肖文化学者提出的十二生肖是纪年的符号较吻合,其次是已有六个国家使用了sign一词。之二,梁鸿贵先生主张用the Animals of the Year表述。他认为这一表述中有year一词,即与纪年纪岁有联系。与种种译法相比,从意义和内涵看最接近。之三,江苏吴根生先生赞成用the Animal Cycle这一表述。
" x2 V# w. t' C% E
% o- U0 A6 T7 |: `: N3.西方译法。 the(Chinese)Zodiac和the(Chinese)Horoscope,为西方人长期习惯使用。旅澳大利亚华人朱钟明先生赞同用zodiac或horoscope。江苏邹子阳先生主张用zodiac,而天津李明先生和谢宁先生则赞成用horoscope。上海的唐无忌、梁鸿贵、罗琳先生和湖南的邓湘军等先生表示不赞同用zodiac,horoscope这两个词。唐无忌先生认为,西方人无法用某一名词来直接表达“生肖”,也就只能借用近似的概念zodiac(黄道十二宫)或horoscope(占星术)来硬译,实质上这些名词都不确切,也就是说都不宜采用。
' I0 q5 A' G: G+ f8 ?( ^7 o1 a5 i& B; g L9 B" W
如前文所述,我个人对Chinese Zodiac的译法存在一定的抵触情绪。至于Chinese Horoscope(中式占星),因其主要针对的是planets和signs of zodiac,也就直接与Chinese Zodiac的译法一同被排除了。如果一定要从这里面挑出一个差不多的译法来,我还是倾向于Chinese Year,如果说到“本命年”,用“It's my year.”就足以了。拼音译法虽然尽量保持了本土特色,但从另一个角度讲,它又不利于文化的推广。至少在目前看来,既没有一个好名字,又没有对“生肖”比较正式的英译文本,单纯套用拼音,恐怕很难达到广而告之的效果。
4 |% }: q: M( ~) Y$ X3 [2 e3 n2 ^8 r- I" r k H
如果你有什么好建议,不妨说出来一起讨论。 |
|