管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616)
9 {0 \. \5 [* v. N, _: N4 p6 A% r

( Y+ T  b( o. P5 q6 q& N. A: IShall I Compare Thee To A Summer's Day
1 e7 D1 k1 i1 n: tThou art more lovely and more temperate.
# e& `1 S9 G; h& {Rough winds do shake the darling buds of May, 9 M- _6 u7 S6 @3 Q5 i
And summer's lease hath all too short a date:
# o; S! i7 g1 v$ f& T5 V3 G1 \# w5 r* ]: v/ M- m; x/ v: L/ k! v
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
! ^& R8 e/ s5 b! `And often is his gold complexion dimmed;
9 \' `3 N3 p6 F4 {, [, y0 oAnd every fair from fair sometime declines,
) Z* o& x& t" T4 YBy chance,or nature's changing course, untrimmed: 1 l7 ~7 i. T( C' u9 [
* C) i+ y2 L7 Z! y9 Y0 s3 w. f
But thy eternal summer shall not fade,
3 g) k- G6 I$ f6 j8 @6 MNor lose possession of that fair thou owest;
- D; Z! }5 Y8 x; K6 \2 R. l* `Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, * [/ G) e( I$ e9 |
When in eternal lines to time thou growest.
* N) E4 g" B8 C$ L  }) m8 J# k# k' P7 M. F  K6 H" ^
So long as men can breathe or eyes can see,
. \2 I8 d# `; _" N, r5 Z8 v4 fSo long lives this, and this gives life to thee.
2 T  X) e$ N( S. I; G5 r7 c
; e: r9 l# |' V( a% Y1 B
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 ; A0 a4 \* f( J; j
楼上谦虚了吧

, e- E0 j3 i  N7 c不是谦虚。老了,更衰了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
' `3 a7 p2 \( ~4 ]- P9 o1 @现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!3 K4 t0 k- v6 J
7 W: q/ D9 H  ~) T+ v$ S
看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

这就看个人喜好啦~
3 S: G; q5 d: u, S我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。
. r# S! b$ D. @- c2 O2 ^. ]说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。& B) k! @; {* d. `' Y: z; A
0 G9 ]4 I& T1 V- G4 x3 p' h
我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。$ }" ]/ a' e4 z' m9 a
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要是古语的I仍然是I的话……' g3 `  O* {) e3 s+ C4 r8 _3 E
老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
3 H- f$ u; `. A* ], m6 `俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。2 a( }1 i) F6 q
莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。
: R1 s7 g7 M* H5 \& p9 H- C此为一家之言,有洁癖之嫌了。
+ ]" ]: \% E3 W( n+ N9 m; V/ s5 ]: o# O6 D7 p
我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。
0 h% ]' d* H' q* p实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
1 v. r& r$ R% K据我所知,古语的“I”就是“I ”。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼主好神速哇!% m2 v' t  Q) T& v8 X
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。( T; P6 T# u0 D8 k
- _$ m: f4 F: _* I2 b' h' ^7 ?& L
梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。# W; R& g5 ?4 h  P
' B; `6 l- f: V: S! y' z
戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。
  u  t/ ^4 S2 L
6 G+ M, T$ ^0 C9 M, _问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
; I5 A" R2 N6 I# X9 N* o% d
' s/ T8 f) u% B% y8 N* n' A- s, P顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
  ^7 `3 b* o/ W; X( |! k5 O
& h" T) Q# Z, K, H" @' A我能否将你比作夏天?. q$ K- `+ Q9 q8 }/ ~
你比她俏丽温柔更胜一筹。- f$ T7 N' s0 v( A% K
五月的娇蕾暴风震颠,
: r2 X2 ~* ^2 S& C/ l( x夏日的租期短促难留。
7 i4 E% v  }' P" o3 N# z7 Z火红的骄阳时有毒烈,
( M5 M# ^5 @; P- x1 G( W金色的日头常被云挡,
( ~$ M4 m! Q+ \$ d* e9 F  n5 t, _一个个娇艳的生命终凋谢,1 t( L9 h! K1 ^: y3 Z
难抗拒命运与自然的无常。$ L( r" S* V+ J9 a
但你这丰华的永夏不会衰颓,
6 y! _6 q. I! B# r  \; n不会失去你拥有的娇颜,- r+ f1 @, R( p+ B# }3 M
亦不会被死神拖进忘川,- Z7 n7 ?. R, _* Z
你将永存于不朽的诗篇。4 w7 _& A9 E' {. y
; s, E( r( b+ [/ ?! E- A
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

大家说说喜欢哪个版本。6 m! y6 p, N; a
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

戴镏龄译文:           
9 M9 u! Y* X8 e9 J7 }. Y" Y) F我怎样能把你比做夏天?
; l: N/ D  ]8 W( m1 x3 O( I你比她更可爱也更温和。
8 h/ c  [$ G- L+ k五月的娇蕾有暴风震颠,
, u' v/ r! c6 v夏季的寿命很短就渡过。
5 ]9 z) E- x9 o3 s0 D有时候当空照耀着烈日,
6 w6 F" d( V; z# A7 S5 S$ S又往往它的光彩转阴淡;
( i$ ?, Y1 S" |  f3 }凡是美艳终把美艳消失,6 x; x3 e+ k  J& A
遭受运数和时序的摧残。6 P% {% q) K5 ~% j: O) I# E0 g8 P. [
你永恒的夏季永不凋零,
9 @. ], i; u1 H. Z而且长把你的美艳保存;
' K6 W: n+ l$ G% i死神难夸你踏他的阴影,
7 X1 j8 _$ }$ y7 |- H* A0 m  j8 O只因永恒的诗和你同春。
% |/ N' M% F1 f: S天地间能有人鉴赏文采,
4 b& o/ G- b; \% o这诗就流传就教你永在。* `% {" O; \: F: Y9 p" {6 _

+ V0 h. O$ l$ ^  f  R朱生豪译文:
" Y' M% z- C% |6 f6 R我能否将你比夏天比较?
  K: _0 H/ J3 c# {6 U! R你的俏丽温柔更胜一筹。    : S" }* l# Q4 ?) ?8 R/ _4 t8 l: U
狂风摇撼五月的嫩花苞,
) a( ^' b2 q% U7 O' B/ |+ U3 _2 m2 l夏天的租期太短促难留。
) i( ^, g! v# T/ S火红的骄阳有时太毒烈, / h3 X  z4 G0 C" @( d  c8 }
金色的日头常常被云挡,
/ ~- g8 h. f& u" }一个个娇艳生命终雕谢,   L% t! {' E$ b
难抗命运和自然的无常。
! i* M# y2 X# I  w3 P- Y2 f8 H* d但你的夏永恒不会黯淡,
4 f! ?. D9 S, N9 U# l* I3 h* w不会失去你拥有的娇颜,
' s) y6 b0 }$ Y4 F* W7 k更不会被死神拖进忘川,
. `- J9 ^) E8 D- R& s: M' G你将永存于不朽的诗篇。 - @! D( ]0 f4 O( N
只要世人有呼吸和眼睛,8 D9 j: Z- g/ p* i
诗便会长存并给你生命。$ {3 \% ]+ @% B

9 w3 K8 N7 M6 f2 h8 H+ F孙大雨译文:                  
  j2 {+ V5 [  K8 O: r我可否将你比作初夏的清晖?        + p  V$ s- u6 X+ P9 q5 S! u
你却焕耀得更可爱,也更温婉;    $ s3 s& T9 r2 u/ y
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        
2 J# P$ t! m; j$ w3 C孟夏的良时便会变得太短暂。        9 W3 `& w# W( I) N) @. a: x
晴空里赤日有时光照得过亮,        
6 b' M- \# a) M$ c, N6 A它那赫奕的金容会转成阴晦;        ' O  D" `3 q* H+ G; i/ A3 [
被机运或被造化变迁所跌宕,        
. \- J! O" \9 G- u任何美妙的形象会显得不美。        
0 A" z+ K8 c2 q但你这丰华的永夏不会衰颓,        
: U3 U0 [9 R, P2 Q6 Z8 Z9 f" O你不会丧失你这无比的修好;      
5 F* }$ e9 w- y死亡不会夸,你在它影下低回,  
- K" @5 t8 h2 o4 M有这些诗行将你的韶光永葆:    , M$ Z5 _: T- \# {# y6 B
只要人们还活着,眼睛还能看,  7 t4 t' h! c1 p: J$ }, D7 w1 _
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
" I3 l8 _9 u$ d; ?$ g# T/ |! x4 e
. S" g; n5 ^' Y% |. M译本一(屠岸译):
" {3 J- x: p4 b. O9 c& B1 f4 u: S" t  [! R* D5 p$ B
能不能让我来把你比拟做夏日?
1 `8 P% J. P' O. N你可是更加可爱,更加温婉:
; x4 `/ g  a: B8 ?狂风会吹落五月里开的好花儿,
  s" m0 ]% t! j3 q2 u, l; ^9 `夏季的生命又未免结束得太快:
4 W4 a" b. X' _7 i有时候苍天的巨眼照得太灼热, * Z( d, v& H4 P  w
他那金彩的脸色也会被遮暗;
. U1 T5 s6 j* F8 g2 T每一样美呀,总会离开美而凋落,
( j1 D: _, U* i/ I* O2 V2 }被时机或者自然的代谢所摧残;
- F0 {, k, \5 G: V2 B, _% J但是你永久的夏天决不会凋枯,
/ C% o! g7 k; `你永远不会失去你美的仪态; $ d$ R# m, E, [: M4 e
死神夸不着你在他的影子里踯躅, , t0 j$ G( [% {$ U# I* {& v
你将在不朽的诗中与时间同在;
* _" }. \0 y: U) o/ J只要人类在呼吸,眼睛看得见,
3 o/ c5 x5 ~+ z' z5 q; m7 _% J- p我这诗就活着,使你的生命绵延。 1 i, m0 q* }- w" k+ H- i

+ b  m, J3 `  `5 @$ ^! L% D译本二:
% i/ q1 Y$ a1 Z2 q2 x& _9 H0 `
. V! b( R1 n* ?; M- j" K我想将你比作迷人的夏日,. z0 X) b& m% l, n" _
但汝却更显可爱和温存:
9 [, V7 b0 q# s/ C& f- f) `, ]: q狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
+ d: i, T* H/ G8 q* O' a1 V6 O- S( e也一天天消逝着夏日的归期:
, f% [- }0 Q; b2 @( s苍天的明眸偶然泻出璀璨,
; g2 h! M! V: h0 i- G/ s1 h却难以辉映他暗淡的容颜;
7 v, L0 O9 \/ K一切明媚的色彩渐已消褪,
/ ~; M9 z0 B; q9 e* X& @- O7 ^过程是如此苍白;1 G- Z3 T; M3 q9 S9 R5 i7 B
然而你却如永恒之夏,
" T$ T& G  J" z. C- B所有的美好永远也不会改变;
7 l# }* [$ p  t/ l% Q就连死神也不敢对你嚣张,2 O7 U* q" H6 B; `1 H
因你将永生于不朽的诗篇:
1 m0 u( e" V. G* ]6 X0 R/ U只要世人一息尚存,
; `0 R+ Z6 X- K你将和这诗篇永驻人间。
: E5 `" Z6 r( C/ W
5 a2 b) {+ e7 V- W: e' A- l译本三(曹明伦译):
" R$ v+ @8 Q5 q$ x& n9 w" F5 O% k5 `2 h6 _; }' G, f! Z' o( t
我是否可以把你比喻成夏天?
9 |( V5 x; n3 J* I. K' B  M虽然你比夏天更可爱更温和:
9 M, ]$ x! a; o+ F9 z! Y狂风会使五月娇蕾红消香断,
& E' {) X. m' K夏天拥有的时日也转瞬既过;
  N3 E" X5 r2 j8 l有时天空之巨眼目光太炽热, * U2 y+ e- `9 @) W( p
它金灿灿的面色也常被遮暗;
# C$ {+ D: a: K. J& T) O而千芳万艳都终将凋零飘迫,
# f8 X+ r7 P' A, M4 F; x被时运天道之更替剥尽红颜; 7 y1 O" ^6 u$ _& U
但你永恒的夏天将没有止尽,
2 v/ v+ H. v6 E* N你所拥有的美貌也不会消失, % s, p' ^4 W  J  \
死神终难夸口你游荡于死荫,
% O$ K7 j) S" S9 u* {; ?当你在不朽的诗中永葆盛时:
0 H+ x8 m4 X; O* I# X3 D只要有人类生存,或人有眼睛, : X, |( a2 ~- Y: h( `8 G
我的诗就会流传并赋予你生命。' ^0 j% T7 ~+ V2 P3 u2 R( a3 ~: X

! t0 c3 o: S2 z7 q译本四(梁实秋译):& S; i' `+ m0 c7 E) r
3 G1 |6 W) h5 |* E4 Q; S
我可能把你和夏天相比拟?
. H4 c% _$ I! Y你比夏天更可爱更温和:
6 E! r( Y# e* S2 U& D, f; P狂风会把五月的花苞吹落地,
. i2 Q; Y" _. O6 X' n夏天也嫌太短促,匆匆而过:
# ^' [2 z+ B1 [1 l! {有时太阳照得太热,
4 {8 V) l3 s( T4 N+ M! u5 K常常又遮暗他的金色的脸;
& m) F" ~# B# E: `. D美的事物总不免要凋落, / ^, d, b# p, ?/ L& n8 J( W
偶然的,或是随自然变化而流转。
/ d' ?4 D2 i: u. L$ s! _- z# S; M但是你的永恒之夏不会褪色; 8 S8 T. N" T! u: X, B; l+ @' k
你不会失去你的俊美的仪容; ; C' ]+ Y6 [- m4 Z- s' ^8 D; ?
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
$ S& D; a/ e# s8 W1 }8 N" o+ s如果你在这不朽的诗句里获得了永生; $ g  x7 u! ^+ h3 B9 `: t& h
只要人们能呼吸,眼睛能看东西, $ p& E  C6 Y; G1 `. V! o7 M" ^
此诗就会不朽,使你永久生存下去。& k" T5 W' q5 r2 q+ {2 d0 G
' ]* _7 R  p; P; [5 F
译本五(陈黎·张芬龄译):
) _; w1 W& h( E8 A
. t% C! E" k) q$ r  A+ a我该把你比拟做夏天吗? 9 Y. a1 ?4 Y6 I4 y/ q( C& N/ T3 ^) A
你比夏天更可爱,更温婉:   i5 r2 g2 m; P0 e8 l! |) ]
狂风会把五月的娇蕊吹落,
. g; r0 b( {; Y! Q夏天出租的期限又太短暂:
* E2 F! s' G* i5 T3 k有时天上的眼睛照得太热,
" [8 B& Q) q2 X6 f/ A1 q他金色的面容常常变阴暗;
' e! A; `8 C+ x' S6 S1 ]5 d" b一切美的事物总不免凋败, 1 ]& b" D, b& v+ c) E* T7 e6 ^
被机缘或自然的代谢摧残:
" L: N( c3 T. a8 n2 f7 G" A' E但你永恒的夏天不会褪色,
" E1 M) p, \- U3 g不会失去你所拥有的美善,
: N! F% Z1 R; G( ^. d死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
6 ?, T2 D& E3 G5 T! D; `. |+ {当你在永恒的诗行里与时间同久长: ) S8 z' u0 w/ Q0 {2 k2 |! X
只要人们能呼吸或眼睛看得清, 5 G. A+ e( C' Z% \4 p& j1 t
此诗将永存,并且赐给你生命。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

返回列表