管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Welcome my friend.

Welcome my friend.

有朋自远方来,不亦乐乎。翻译成enlish:Welcome my friend.
) m1 c+ O8 q) ~+ h  m8 p; W
: B; }* B* @$ M+ f1 a一点感觉都没有,还是中文博大精深啊!!!
管庄论坛QQ2群欢迎你:68121642
管庄人都爱管庄网:http://www.guanzhuang.net

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-11 18:15 发表
7 k# r, _2 Q$ O% |/ e待我找到二者翻译片段比对一下
, _% Q$ r0 R. A( [4 k2 Y3 ~- Y% F
另帖已发,有几个译本可供对比。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

待我找到二者翻译片段比对一下

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-11 17:41 发表
1 A. J, M+ C+ l( o一看见古语我头就大了。。。: B! m6 I3 @9 o- s# b
, s  n1 V) Y) A# t& o
传闻朱生豪译的莎翁全集很强大,不过没看过。有空找来瞄一瞄。
4 ~6 [5 ~+ P% C" i

8 G; t3 F( |0 i' X上面两句等于:
& v& `5 O# x  p9 r# L$ l& HShall I compare you to a summer's day?
; q, C: E8 y- k7 {You are more lovely and more temperate...
) d- N4 ~% }2 f9 g1 v
8 C  }4 W7 w  ~- V3 j" t% {朱生豪的版本的确很有名,不过据说梁实秋的版本更好。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

一看见古语我头就大了。。。/ {  F6 W- u! x/ }0 X2 m' ?8 M

* K4 k' @4 w2 }3 @+ t# T0 G2 f8 j7 }传闻朱生豪译的莎翁全集很强大,不过没看过。有空找来瞄一瞄。

TOP

其实应该是翻译得不好。当然伟大的作品是不能翻译的。
: X& a; i, ~8 U$ T中文的博大精深,不懂中文的老外很难感受到。( K, b1 A+ P! z: g/ M3 A
同样,没有一定的英文功底,同样感受不到莎翁十四行诗的韵味:5 L. p* |1 `  y( I! Y
Shall I compare thee to a summer's day?
' V6 F$ O, L. w2 JThou art more lovely and more temperate...
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

回复 2# 的帖子

呵呵,就是就是
管庄论坛QQ2群欢迎你:68121642
管庄人都爱管庄网:http://www.guanzhuang.net

TOP

由四喜丸子、夫妻肺片足矣见得

TOP

返回列表