Shall I Compare Thee To A Summer's Day
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
William Shakespeare (1564-1616)1 A5 h0 K/ u5 @ ~" b) Q9 l/ J
- z5 L( R5 w a5 ]* ?Shall I Compare Thee To A Summer's Day
, E# _6 V/ E0 F4 k7 b' _Thou art more lovely and more temperate. : H5 a+ W* Z- P7 j8 \/ T( n1 ]
Rough winds do shake the darling buds of May,
' ]7 }' w; b( @% a* AAnd summer's lease hath all too short a date:
8 j4 [0 X) B& P! {9 m% g2 Z4 _2 w f) Q5 L7 N
Sometimes too hot the eye of heaven shines, 5 d' c4 f3 K5 }3 v
And often is his gold complexion dimmed;
% g$ F' C7 t2 ~# l) @And every fair from fair sometime declines,
' `& `/ `% W" s/ lBy chance,or nature's changing course, untrimmed:
8 U# A1 }: A, K i
. [. N# b; P* I6 f8 cBut thy eternal summer shall not fade, 4 \4 @# p7 V) \) o
Nor lose possession of that fair thou owest; 9 A1 {$ B# S$ l; n2 [
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 3 t! Z+ j# Y! k) x6 ^4 d0 o
When in eternal lines to time thou growest. ; M$ t0 ^5 D0 A: ]5 u- J
& `/ n( Y1 K' a" G! x
So long as men can breathe or eyes can see,
}. s J2 y1 p$ F: i% K1 dSo long lives this, and this gives life to thee.
, ]! u b/ H4 x9 y4 Q! L
; N& Y( V- g3 N |
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
2#
发表于 2008-8-11 18:13
| 只看该作者
莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
. _2 J$ {" y7 h9 K _
: l5 I) e4 P6 [* d' ]. G* o译本一(屠岸译): o9 j1 }, R8 y" W: }* E7 r
: T! V. P* e: `2 O3 S. k6 J" c- Z! E
能不能让我来把你比拟做夏日? / R1 b# ~- O* R7 M7 V
你可是更加可爱,更加温婉: 0 I! Q" I; z3 J0 u1 [+ i
狂风会吹落五月里开的好花儿,
, x1 y1 h+ A" S( X; B$ X% g) a0 Z4 l* {8 i夏季的生命又未免结束得太快:
( n- E& x! c& v) |有时候苍天的巨眼照得太灼热, % r4 Z0 s4 t: E/ U
他那金彩的脸色也会被遮暗; & X5 _8 s0 A( F
每一样美呀,总会离开美而凋落,
: a: L3 p: e& b5 F- c被时机或者自然的代谢所摧残; 3 a# u1 _( D, I! c- l( C
但是你永久的夏天决不会凋枯,
" k! w) ?4 Q" e1 H你永远不会失去你美的仪态; : m. V# U8 M5 e" f+ ~ n
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
: q+ d9 K |" M8 c4 N! x你将在不朽的诗中与时间同在; ( o# b( a& z! K0 `" Z$ ?
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
' p& g2 B; T1 F: V我这诗就活着,使你的生命绵延。 . Q! q/ r+ D, P3 X; W2 Z
9 C" b0 b5 _9 u7 p$ g) y
译本二:4 z7 |' g: t# s
/ J- {& c1 b3 @3 Q" o* ~% Q. i7 W3 I; O
我想将你比作迷人的夏日,
: K0 @8 H( t6 F: \, c但汝却更显可爱和温存:2 x" o1 Z' N0 ?( H) K e2 @7 {
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
) d7 g1 j! D' S7 u- ?" ^" I- g也一天天消逝着夏日的归期:
6 [: S4 c0 G' a% Y; f苍天的明眸偶然泻出璀璨,) S+ Q. d7 G# g- m8 E; {/ I& e
却难以辉映他暗淡的容颜;
: W% u7 y5 M2 O( ?) a4 b5 x8 c一切明媚的色彩渐已消褪,8 J4 e: n }, W# O
过程是如此苍白;" t6 B8 ~; V. y. R% S5 B, H
然而你却如永恒之夏,
; U0 M: b" f6 d6 V# w所有的美好永远也不会改变;$ L( u6 O( ~: ]
就连死神也不敢对你嚣张,
7 [" ]: f" s+ \/ m因你将永生于不朽的诗篇:
; W* P. V5 o9 b# J: ^6 w只要世人一息尚存,4 Y* W0 Z6 ]: R, ~8 r
你将和这诗篇永驻人间。$ {' h- {$ i& U, V
$ j2 D. n5 Z% O/ H7 b译本三(曹明伦译):* A: g; j, K; A9 G& }0 {2 d. o/ N
+ z- j) E+ W7 d
我是否可以把你比喻成夏天? W: X% _ U" e
虽然你比夏天更可爱更温和:
! o$ _; J, ~" @! l* f狂风会使五月娇蕾红消香断, ; @. ]# ]4 s- x0 u
夏天拥有的时日也转瞬既过; , `9 }$ i9 H/ p( K- z
有时天空之巨眼目光太炽热, 8 Z2 B# F$ s D8 g# h2 j5 ]9 E
它金灿灿的面色也常被遮暗; 9 Y" ?+ z: a6 u& H. ^1 Q
而千芳万艳都终将凋零飘迫, ; t5 j& V- b) n) [
被时运天道之更替剥尽红颜; 4 _+ W" N& z' e/ e+ s4 p
但你永恒的夏天将没有止尽, , C8 S! v, A, P5 p
你所拥有的美貌也不会消失,
6 w; s" O3 R( u* H' x9 R# t死神终难夸口你游荡于死荫,
/ @- s' F, B) C7 A8 |1 e当你在不朽的诗中永葆盛时:
6 d+ L/ t% Z# b; V只要有人类生存,或人有眼睛,
3 A) q- s* J" K/ a4 k2 F9 F+ i我的诗就会流传并赋予你生命。 _ v6 ^5 f" A1 s2 m
# e6 C1 v6 ]: f* V! U9 w
译本四(梁实秋译):) F1 Y( h6 `1 W& t( `7 m
6 c. y/ O) u- }) M1 h9 Y) Z
我可能把你和夏天相比拟?
3 l0 s3 r2 B# @7 V5 G& d5 ^1 ^6 n你比夏天更可爱更温和: : y# O/ K; B9 R) a _( l1 Q& L
狂风会把五月的花苞吹落地, ) v( f4 D3 `& A% x/ z
夏天也嫌太短促,匆匆而过: . W( I. S2 R8 o+ u) s0 x8 h
有时太阳照得太热, ( L- z! c9 L* t! r5 b9 {7 |! s
常常又遮暗他的金色的脸; + a4 C+ ]1 o- D. {, Q
美的事物总不免要凋落,
1 F; V% _; a* {, s/ D5 E. g偶然的,或是随自然变化而流转。 $ _6 s$ t2 d7 u, z
但是你的永恒之夏不会褪色; % i2 f/ h7 H' W' x- T! W+ p& I
你不会失去你的俊美的仪容; # b. l/ t2 ~3 S0 }1 U2 \) z6 `
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
- p( ^* E/ u8 o8 C/ }% }如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 5 B) {" \) L* y9 V+ w S+ L
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
% h( R% J2 H8 Q0 F( C3 l$ Q/ H此诗就会不朽,使你永久生存下去。+ y# c! c7 X! I; `3 Y
# A0 y2 B; @/ X5 p4 \# r% r- q/ n译本五(陈黎·张芬龄译):
3 t1 ^0 @* h) |# Z" h( \1 Z3 K2 g/ ^
我该把你比拟做夏天吗?
* E5 |/ q) x2 s9 V6 T: ^) u你比夏天更可爱,更温婉:
2 ?; k& e5 Q$ i狂风会把五月的娇蕊吹落, 4 _: ~4 ?6 a, ^' h% A
夏天出租的期限又太短暂: ) T# e7 r7 H& {% g% A8 D
有时天上的眼睛照得太热, 5 @3 T2 J1 P( f7 {% S
他金色的面容常常变阴暗; * r) r6 ^& X3 o% |0 [
一切美的事物总不免凋败,
; X$ G* L* ~6 x( [0 n被机缘或自然的代谢摧残:
& z9 \: @, o+ D, g5 {. y但你永恒的夏天不会褪色,
- Z9 I8 C& l7 |% [+ O' i) W) Q7 ]: m不会失去你所拥有的美善,
$ w& ?+ t9 e' S0 {0 n死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
' k% q! r( ^7 M8 x! d/ [5 D7 E当你在永恒的诗行里与时间同久长: 5 L" _" q6 _0 c8 Y i
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
" ^8 q& I% G% G此诗将永存,并且赐给你生命。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
3#
发表于 2008-8-11 18:36
| 只看该作者
戴镏龄译文:
/ u( q. Q5 f% w: U我怎样能把你比做夏天?
. j, ]$ |3 L. D+ C你比她更可爱也更温和。) U- ~! C) u2 C$ ^( g6 j: F
五月的娇蕾有暴风震颠,' d' u3 t; u' l# ], _4 q
夏季的寿命很短就渡过。8 e' S. C- w C
有时候当空照耀着烈日,
( {, F- t4 J: L( Y又往往它的光彩转阴淡;1 C+ f. f' Q+ c5 C" M( F* R
凡是美艳终把美艳消失,
1 h4 n$ N# S; R$ F% H) x遭受运数和时序的摧残。
3 j3 v7 B* ]" j9 \7 }# K! ^: n你永恒的夏季永不凋零,; u/ a3 b* g0 |% a8 P+ @1 e
而且长把你的美艳保存;
5 t4 [% \8 p! e2 U3 t# g6 W死神难夸你踏他的阴影,7 F+ j* `4 `) b) i. v
只因永恒的诗和你同春。3 O' `" N: ~) W8 t3 G8 p# Q4 k
天地间能有人鉴赏文采,3 o2 y2 {: q7 ]+ O: N
这诗就流传就教你永在。
2 r5 m, a% ^! x6 L6 ^. b9 W8 J5 ^' U# Y' C
朱生豪译文:
% {( o- y. e/ j( u我能否将你比夏天比较?
) q4 A* T4 ~5 _$ Y你的俏丽温柔更胜一筹。 * I* I* b1 ?" ^! h
狂风摇撼五月的嫩花苞, 1 _0 x. @8 W1 M. k" u3 d
夏天的租期太短促难留。 ; ]0 h8 b% v3 {: S
火红的骄阳有时太毒烈, , c: I2 G) }3 e' r5 d5 |- P
金色的日头常常被云挡, 5 g* P! F4 m; `+ f" R
一个个娇艳生命终雕谢, ! G* g8 s" ?5 D- ]9 C4 m
难抗命运和自然的无常。 ) p; Y4 Q3 b& u; ^2 @
但你的夏永恒不会黯淡,
- c3 y* b* M9 r+ c; k3 ~6 v; T不会失去你拥有的娇颜, 2 I* @ u: S1 r" a
更不会被死神拖进忘川,
+ `( _' \3 y" Q& s6 |6 B7 d, i& w1 O6 o你将永存于不朽的诗篇。
% d1 v0 D! M- ]0 t/ s1 }$ }: |% w8 N只要世人有呼吸和眼睛,
& a2 t, O* o% }4 z3 i诗便会长存并给你生命。6 T5 V- R- X0 |& s. @: Z% b
0 j% M' m2 I! J& g1 q孙大雨译文: " B& c" t) c" Z+ ^
我可否将你比作初夏的清晖? 5 | J1 K5 c6 T; r5 V
你却焕耀得更可爱,也更温婉;
1 W) T- P0 R! h0 P6 D) l z狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
/ a1 f9 d3 l/ P3 e) z孟夏的良时便会变得太短暂。 ; c$ u7 N* i# q- Z2 s
晴空里赤日有时光照得过亮, " ^1 N+ i& R0 L
它那赫奕的金容会转成阴晦;
6 ~) B% f- [* [- H, v被机运或被造化变迁所跌宕,
9 f O4 M5 |/ z0 v任何美妙的形象会显得不美。 " y9 A' n+ I8 r0 i# E1 c- L& c
但你这丰华的永夏不会衰颓,
4 B' r0 \1 p7 P2 I# B# D: F你不会丧失你这无比的修好; 1 W1 r3 a0 Q6 d. W& l. h1 d2 Y [) ^6 `
死亡不会夸,你在它影下低回, % [6 i- D$ D# C3 B. g+ M
有这些诗行将你的韶光永葆:
, c1 {% z. d- f: v }8 \只要人们还活着,眼睛还能看,
4 _% j: L4 p/ K这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
4#
发表于 2008-8-11 18:43
| 只看该作者
大家说说喜欢哪个版本。* r1 [ q3 m7 r$ W
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
5#
发表于 2008-8-11 21:03
| 只看该作者
楼主好神速哇!
5 y G' S; q( P# d我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。
% `6 y5 @" C* a8 O! y3 D
% z; w& L' v# I) \( g+ z梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。
+ k- q$ }1 w+ h7 S9 C) @; B( W( {- A/ P
戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。
. y n/ ~ m- e
9 I: \4 ^9 b. ^3 a问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
) s) L* C2 N. b& r1 W0 I1 G) E6 [5 A; G; |
顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~" `% Q8 @+ n' N: `! y. e
% B1 c a: L1 n. r/ [7 g
我能否将你比作夏天?1 h1 O! U" O d" P- Q
你比她俏丽温柔更胜一筹。1 r& h# s" b" z4 T) U- N4 o
五月的娇蕾暴风震颠,& }+ w( A" d" P
夏日的租期短促难留。 g5 ]7 ~9 O' c, D" G# g; A8 E4 M* z
火红的骄阳时有毒烈,
' W6 V1 G% E* v- ~( ?金色的日头常被云挡,, U S0 T: f) ^2 C
一个个娇艳的生命终凋谢,
# `$ k9 q: Q* `# x, r难抗拒命运与自然的无常。6 }5 p: L4 Z" R) w+ d- a! Z) ^
但你这丰华的永夏不会衰颓,1 s# S6 \3 G( n* `, n
不会失去你拥有的娇颜,# A- G* P& I. A! O
亦不会被死神拖进忘川,
2 S' ^, I8 w$ X1 b( [你将永存于不朽的诗篇。0 U+ e- S7 s# v; S! e1 R4 |: j: W
4 J5 } N8 V; J, T6 {% z2 J
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
6#
发表于 2008-8-11 23:10
| 只看该作者
回复 5# 的帖子
关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。
, ]3 _1 e/ b E; y5 z' h实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
7 b3 }2 e( @/ i! g, P0 C( M7 W据我所知,古语的“I”就是“I ”。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
7#
发表于 2008-8-12 02:25
| 只看该作者
要是古语的I仍然是I的话……
) W3 @8 m" k4 `/ \; @老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
/ J! `; r; U8 _. A. v俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。
! @* h: M. C- g3 s a, \! w+ n6 U& x莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。+ J1 W% {/ D8 [- f- }
此为一家之言,有洁癖之嫌了。
- t k3 @3 g# g1 b" a5 L) }( m/ r( c% {
我好像有点站着说话不腰疼哈.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
8#
发表于 2008-8-12 13:20
| 只看该作者
我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。
' q$ I# A4 _ l# D% E. [而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
9#
发表于 2008-8-14 00:03
| 只看该作者
这就看个人喜好啦~
& S! `+ z* W" Y3 }我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。, C! j. d, \" a9 r% w% z+ I* l6 d
说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。7 F$ @' h# S5 |: ]5 a/ @2 B
+ Y& R6 k, S3 E% P& | w+ u) V我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈? |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
10#
发表于 2008-8-14 00:17
| 只看该作者
回复 9# 的帖子
好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
11#
发表于 2008-8-14 00:44
| 只看该作者
我一定要把这几个版本都找回来!; b/ _$ g5 w6 i8 A, z
) _' M; d6 K) X看样子老文你对文学很感兴趣啊 |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
12#
发表于 2008-8-14 00:49
| 只看该作者
不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
- _& j, p# k4 W现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
13#
发表于 2008-8-14 01:01
| 只看该作者
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
14#
发表于 2008-8-14 01:05
| 只看该作者
原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 - l$ ^) p+ ~8 d! K/ x9 v7 J3 ^5 s
楼上谦虚了吧 1 a; u6 A/ {4 f9 W7 z
不是谦虚。老了,更衰了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
15#
发表于 2008-8-14 01:40
| 只看该作者
要不重新投个胎吧哈哈.gif) |
|
|
|
|
|
|
|