管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

“生肖”的英译

“生肖”的英译

也许是受了金山等翻译软件的影响,国内对“生肖”比较普遍的非专业性译法是“Chinese Zodia(中国的十二星座)”。实际上,zodia指的是西方文化中的黄道十二宫,它以月份划分,而中国的生肖是以年份为单位划分的。有了这个根本性的差异,加上生肖本身不像“饺子”(Jiaozi)那样有实物可见,再把zodia引入到生肖的概念中,难免让不了解东方文化的人犯晕。
5 r% k2 X6 e4 ?$ H
5 O- d* n: O+ ?" `5 a以下介绍几种生肖的译法,仅供参考(引用部分来自藏点):
4 N( Q; s6 Q/ F  L9 ^- H3 r9 a: K( @9 s6 x9 B6 v1 w
从已发表的探讨英译“生肖”一词的英文单词统计,主要有:animal(动物或动物的);sign(符号,象征);symbol(象征,符号);year(年);cycle(轮);zodiac(黄道十二宫);horoscope(星占术)以及汉语拼音shengxiao。我们对会刊发表和未发表的来稿、来信中有关“生肖”一词英译的各种表述法进行了梳理、归纳,可分为意译、音译和西方泽法三种。作为学术探讨,正反方参与者的姓名在此一并列出来。5 P& b$ X7 }+ d+ F/ K4 }
( Z. S" t/ a, a, J- M
1.音译。建议采用汉语拼音shengxiao表述。贵州郭润康、上海唐无忌、罗琳先生、辽宁的王威先生、山东的王善栋先生、武汉刘芳宣先生主张用汉语拼音。郭老认为采用音译,则可去繁就简,避免争论。3 U1 f& \. C/ X' @' Q

$ K7 W7 ~. O% p2.意译。倾向于意译的又有几种表述。之一,李升平、陆游先生倾向用the Animal Signs (the Animal Symbols)。他们认为用the Animal Signs表述与生肖文化学者提出的十二生肖是纪年的符号较吻合,其次是已有六个国家使用了sign一词。之二,梁鸿贵先生主张用the Animals of the Year表述。他认为这一表述中有year一词,即与纪年纪岁有联系。与种种译法相比,从意义和内涵看最接近。之三,江苏吴根生先生赞成用the Animal Cycle这一表述。
1 c" I1 @$ `- l+ n% }- ], }4 l) z6 ~. H+ A
3.西方译法。 the(Chinese)Zodiac和the(Chinese)Horoscope,为西方人长期习惯使用。旅澳大利亚华人朱钟明先生赞同用zodiac或horoscope。江苏邹子阳先生主张用zodiac,而天津李明先生和谢宁先生则赞成用horoscope。上海的唐无忌、梁鸿贵、罗琳先生和湖南的邓湘军等先生表示不赞同用zodiac,horoscope这两个词。唐无忌先生认为,西方人无法用某一名词来直接表达“生肖”,也就只能借用近似的概念zodiac(黄道十二宫)或horoscope(占星术)来硬译,实质上这些名词都不确切,也就是说都不宜采用。

$ X" I. L: f4 ?( j9 R- ]7 \6 a
/ t$ q: A2 _2 R0 S' W如前文所述,我个人对Chinese Zodiac的译法存在一定的抵触情绪。至于Chinese Horoscope(中式占星),因其主要针对的是planets和signs of zodiac,也就直接与Chinese Zodiac的译法一同被排除了。如果一定要从这里面挑出一个差不多的译法来,我还是倾向于Chinese Year,如果说到“本命年”,用“It's my year.”就足以了。拼音译法虽然尽量保持了本土特色,但从另一个角度讲,它又不利于文化的推广。至少在目前看来,既没有一个好名字,又没有对“生肖”比较正式的英译文本,单纯套用拼音,恐怕很难达到广而告之的效果。
! v# H/ R% H9 Y0 g* T8 v+ g
, o9 h6 K5 N) ~如果你有什么好建议,不妨说出来一起讨论。
寻找我的查拉图斯特拉~~~

返回列表