Shall I Compare Thee To A Summer's Day
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
楼主好神速哇!
& {4 `4 ^& _3 b5 F; `8 H我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。
$ L1 a) K" E- ^+ `2 k" F0 {9 B N$ e. M2 V( C
梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。
; ?) D6 p; W' V. l1 p/ P0 E- C! ]4 @- l- ]. E
戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。
; d* V# |4 @+ a3 r/ i- M. L" P) m2 R( e
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?, `1 i# F0 p n! F- `; T- z# V
, Y- L9 q+ v) P. C- n% B; P% e
顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~2 R; j: L9 f2 @; g) w5 B. f( r
+ d! C g8 j. G4 M `
我能否将你比作夏天?& b9 A( h# C1 x) I1 G q
你比她俏丽温柔更胜一筹。# u7 a9 R: G7 o8 T2 Y
五月的娇蕾暴风震颠,' l$ k% L: C# Y% q
夏日的租期短促难留。
9 I. K' m( K3 C火红的骄阳时有毒烈,
/ B! Y! A, z: e# s1 Q6 U5 r+ P金色的日头常被云挡,
% F' {+ L' } P+ V# f; d一个个娇艳的生命终凋谢,* a$ m3 s% f3 z5 S) I
难抗拒命运与自然的无常。3 L! M8 `4 R4 i. d
但你这丰华的永夏不会衰颓,
. `( x- T* o+ G1 X0 ?6 w y不会失去你拥有的娇颜,
+ i1 @! R: T. }亦不会被死神拖进忘川,
; T, ^3 M# R2 r! z5 d你将永存于不朽的诗篇。
* T; O3 C/ f+ ?
; J' v/ ]8 A; u最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
要是古语的I仍然是I的话……
- n; \, ^7 R5 w8 R- t& I老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
+ S; ~/ H+ g* ?: I0 w x. _俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。
) D" N( y6 u7 U: u6 p; f# x莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。
9 z! h3 e- N! y( M此为一家之言,有洁癖之嫌了。4 c& n; V! o3 M
! H, v: q9 ]; ?/ d& a
我好像有点站着说话不腰疼哈.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
这就看个人喜好啦~
6 y, X) O! _2 b2 g- J* V3 p; j我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。0 Y* h; e- n7 R, Z
说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。4 f: c4 Q2 h7 D# v3 m- R
, T5 m& k# t3 N0 r7 x
我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈? |
|
|
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
我一定要把这几个版本都找回来!
' m+ v0 t5 k1 n7 Q6 r* V4 N) u! h6 r; C! E& l! \
看样子老文你对文学很感兴趣啊 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
要不重新投个胎吧哈哈.gif) |
|
|
|
|
|
|
|