Shall I Compare Thee To A Summer's Day
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
William Shakespeare (1564-1616)
5 Q. M# P" R+ X2 s9 G I' Q! B" L
9 ? I! r( q4 m* }1 @, n iShall I Compare Thee To A Summer's Day
8 z, M( e* F1 E% i2 gThou art more lovely and more temperate. + Z( [! v Y: T$ i, f) J
Rough winds do shake the darling buds of May, / A* p1 p4 w4 s+ e2 [6 d8 L6 W, B
And summer's lease hath all too short a date: ! `4 M5 W0 ~" u+ w8 {7 n6 r1 x8 u \
7 R' ]' x5 m! B- WSometimes too hot the eye of heaven shines,
% J3 H. I, P! R3 l$ i! T# MAnd often is his gold complexion dimmed;
m# b6 F" T; L; z! Y; O! sAnd every fair from fair sometime declines, % o: K! V( t7 C3 A% n
By chance,or nature's changing course, untrimmed: 0 {. I7 |' D: A1 j- w1 [4 b
. O# r) n4 q" `6 c- f# cBut thy eternal summer shall not fade,
3 {0 F+ h' g% ~+ ~* r( T& ]% p$ fNor lose possession of that fair thou owest; ) U2 e8 @' F! ? X. j6 T" z6 m
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, & m& p1 @- l; D- t4 w& y n7 i% c
When in eternal lines to time thou growest.
; q6 k" E$ {0 `3 s6 T O3 S4 J3 [( x# A! B0 U
So long as men can breathe or eyes can see, + C: L+ |& W! Q/ }
So long lives this, and this gives life to thee. ! G) ^0 k' l: |: W: e5 `* l6 z
- {% F5 F/ ]$ b! F8 Z! l$ J
|
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
. ^+ ?# w! G& c1 V3 E0 t3 e" t& r/ E9 X, x; X1 i- Q9 l" K
译本一(屠岸译):
3 G; ?' _- Q0 c- h4 d
# U4 A% l! e2 Q5 W" u能不能让我来把你比拟做夏日?
7 a4 \/ E5 J C5 l# b p( v/ c2 l: D你可是更加可爱,更加温婉: : e O$ A! ^# w A
狂风会吹落五月里开的好花儿,
6 U: b1 W! y2 J% c I# g夏季的生命又未免结束得太快: 8 q7 x' Q* Q" ^- f. \5 K2 a' r* v
有时候苍天的巨眼照得太灼热, ! n/ w+ E4 R& A6 ]" J4 g1 ]
他那金彩的脸色也会被遮暗;
' `) e5 n4 I9 D, j: X6 d每一样美呀,总会离开美而凋落,
% z. D' w- _( A* J: Z- z8 Q被时机或者自然的代谢所摧残;
4 P' m' {# M$ l' ~" k( n但是你永久的夏天决不会凋枯, 9 N6 \* {6 b. n3 u8 S* v3 f' p" O
你永远不会失去你美的仪态; 1 H+ b5 ~! y4 N7 ?! A! Z
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
" q) U& v0 F; g, E0 ^你将在不朽的诗中与时间同在;
0 }; A8 K% ^3 }% M+ F% b只要人类在呼吸,眼睛看得见,
/ [& l4 n3 r0 c0 U& ~! i4 h我这诗就活着,使你的生命绵延。
& U: z: R8 R$ e& Y% O* Q
0 p% r: B- P& i, z译本二:8 d# v; d4 }& g/ I' e q, O
& y: r' w& \" V, W# u
我想将你比作迷人的夏日,( X: e4 M* s) G' x
但汝却更显可爱和温存:
* H$ Q5 Z7 J5 ~+ ?, K狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,6 @: q6 i8 r$ t. L/ T5 ~
也一天天消逝着夏日的归期:* W$ c) p- z% O; I/ }0 l
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
& ]1 r5 J5 H3 f: J+ F却难以辉映他暗淡的容颜;
$ ]( D7 Z9 I% z7 v/ N一切明媚的色彩渐已消褪,
% h. t8 p5 w, k# a' C2 R4 s5 m过程是如此苍白;
7 k- Q3 N) \3 N# ?3 r- }/ @然而你却如永恒之夏,* Z- ]- Y- Z H; W7 ]
所有的美好永远也不会改变;
V) B8 D5 z# d就连死神也不敢对你嚣张,$ M, [$ h* q. H3 _2 z
因你将永生于不朽的诗篇:
9 P/ B# Q g; z只要世人一息尚存,; J6 ^# x/ X1 G
你将和这诗篇永驻人间。& v4 a3 ?- u! @: U7 R7 O8 j& f% M
, f u; [+ a" [, J' G9 n
译本三(曹明伦译):
4 j6 O1 T) k2 S3 z1 K0 d* D! c$ R: W, R- J l" T
我是否可以把你比喻成夏天? / L5 r8 p; e; S% w( i6 E$ O* n- e
虽然你比夏天更可爱更温和: " K5 V/ r; n8 ]/ {4 g1 j' l8 R6 F
狂风会使五月娇蕾红消香断, - n: A3 f8 i7 _' K: ~4 ]
夏天拥有的时日也转瞬既过; , Q% C0 u0 {+ `: P2 ]+ m1 g
有时天空之巨眼目光太炽热,
$ P/ S/ C- O1 _% W8 `0 v8 m它金灿灿的面色也常被遮暗;
0 c) z0 @) D3 f' G$ y而千芳万艳都终将凋零飘迫,
! P4 Q, ?# H6 E" t7 W% L/ x被时运天道之更替剥尽红颜;
. O/ G! @, Z7 M G+ _! L但你永恒的夏天将没有止尽,
, ~, k9 m3 d6 I, G, [( b7 r' ~ ^你所拥有的美貌也不会消失, 3 t8 q) E; s/ B0 w% X0 k
死神终难夸口你游荡于死荫, / p; d1 _9 R/ ^. V( s) |
当你在不朽的诗中永葆盛时: - ]3 [- Y( _; \( Q! D w
只要有人类生存,或人有眼睛, 5 g, w1 G, d* X/ z
我的诗就会流传并赋予你生命。
5 M3 ~- r4 w/ t4 z
* o. Y2 c) p m- k- d# [0 m5 d译本四(梁实秋译):* M8 `2 b" @0 l% n9 F4 ^3 P4 i; d
7 M7 t4 a) |+ }" y& O* x; u$ H
我可能把你和夏天相比拟? * y' w9 u# i3 @1 R' Y
你比夏天更可爱更温和:
6 S; Y; T7 V1 v* i( u3 P狂风会把五月的花苞吹落地,
! d- ^9 t7 m& Y夏天也嫌太短促,匆匆而过: 7 F& z% c+ ]9 |3 [) r( }
有时太阳照得太热,
: B1 }# U5 B4 }- v常常又遮暗他的金色的脸;
! @! p2 A7 {; ~9 U9 b& s4 x* Y4 @美的事物总不免要凋落,
" E% n$ d* M ~4 `3 ~. s5 z偶然的,或是随自然变化而流转。 - v) N, `3 T$ W- `7 {! _8 z. p
但是你的永恒之夏不会褪色; ) c% w. B( U: T$ s& U2 r! c! _8 N9 u
你不会失去你的俊美的仪容; * [7 E8 M5 p# K8 M! d" ^+ |) ]
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
1 ?4 V8 R' P3 S+ h' \如果你在这不朽的诗句里获得了永生; " ?) V: g2 ~1 C! Y1 J
只要人们能呼吸,眼睛能看东西, / D2 Y( N' h7 \* s% H
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
) \! O# Q3 C2 J: ?+ u! D8 ~
+ e+ t* d/ p& U7 u. V! K) o译本五(陈黎·张芬龄译):3 S" ^/ A/ b1 ?6 o$ d0 H' {! K
9 J2 c5 S2 B& ~% E我该把你比拟做夏天吗?
+ w6 b7 h/ ?& v. q" W8 \2 \+ g6 C1 X你比夏天更可爱,更温婉:
$ W1 F& ]; f# ^& o& j# R: t狂风会把五月的娇蕊吹落,
& U' X6 Y6 o, {, L夏天出租的期限又太短暂:
4 u$ x' o4 x, S7 [2 B有时天上的眼睛照得太热, 2 {/ {: [- U6 @* h
他金色的面容常常变阴暗;
& X5 M6 z% Q8 O8 ]一切美的事物总不免凋败,
7 {) R" y! \) O4 F被机缘或自然的代谢摧残:
- g+ [( f2 G/ B5 m但你永恒的夏天不会褪色,
+ t+ J. n) c M; t/ s. D不会失去你所拥有的美善, : s$ W' I1 I# n$ a2 @9 j. `
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 7 ?" ^* b- ?3 A' U
当你在永恒的诗行里与时间同久长: # ?7 [% n6 U5 o
只要人们能呼吸或眼睛看得清, 4 c9 [: s) }% W( W
此诗将永存,并且赐给你生命。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
戴镏龄译文: 2 C" t: B# U7 ^5 C3 t
我怎样能把你比做夏天?) m% w! ?$ Y4 N
你比她更可爱也更温和。
8 i) s# V" H1 N& Q: a. K五月的娇蕾有暴风震颠,
+ T" ?8 g, U! M* A+ Y4 ], j夏季的寿命很短就渡过。
0 H' _9 n' J0 L; f8 }- E- N有时候当空照耀着烈日,* T" `* _/ G; O9 C z4 h3 F
又往往它的光彩转阴淡;
# s3 Z* L4 ]8 S% s; b凡是美艳终把美艳消失,
# P( K( Q4 k( F8 s遭受运数和时序的摧残。9 G! `6 `0 o, r- Z
你永恒的夏季永不凋零,
' B$ |1 l3 @$ Z3 z4 L. j而且长把你的美艳保存;
_9 u8 v1 Q8 z. _: q' W) L3 G死神难夸你踏他的阴影,# f8 p7 |0 D8 z" w8 c; f
只因永恒的诗和你同春。" ~% [7 L1 W7 j7 T$ i
天地间能有人鉴赏文采,
( t. X8 j! p# H$ a/ I" c这诗就流传就教你永在。
8 F, G @. r9 n
9 S9 n$ G( I( R7 M! @* K朱生豪译文: ( l, e$ Y9 M2 I4 V- a
我能否将你比夏天比较?
- X: I4 f8 {. ^5 C: `' v$ x你的俏丽温柔更胜一筹。 , s3 h9 y5 A& B& W: D
狂风摇撼五月的嫩花苞,
. y; e! T7 N9 _, ~# ~0 ]夏天的租期太短促难留。
. [( i0 p/ Z( e% |# F+ V火红的骄阳有时太毒烈,
- u" l2 @; P2 q% ]7 B金色的日头常常被云挡,
4 t) i" D6 X5 Y* S+ n, k一个个娇艳生命终雕谢, & c8 Y0 ^; L3 b6 p8 C" H
难抗命运和自然的无常。 5 ^! p/ J1 O: g- X4 t+ N
但你的夏永恒不会黯淡, ) J# M; r& |0 i- C, |) b, T
不会失去你拥有的娇颜,
7 | o0 M l5 ~2 o# m8 ^更不会被死神拖进忘川,
) ~$ M+ T6 A p+ W你将永存于不朽的诗篇。 F9 n/ h% K6 ~
只要世人有呼吸和眼睛,6 D) W& E6 ]: T
诗便会长存并给你生命。5 W+ S/ f1 t$ A" a2 e# A; B
9 w0 [. ]& h' L, b0 o孙大雨译文: 3 G" a, P+ R" n4 j" }! N
我可否将你比作初夏的清晖? $ L- W0 ^( ^9 P$ q# A. P
你却焕耀得更可爱,也更温婉; 5 t4 H6 k& H1 T- H: w! j) n' m
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
q$ G6 z( ]( M; @% q孟夏的良时便会变得太短暂。
1 | ]+ I% E* M" ?7 F晴空里赤日有时光照得过亮,
7 p; N$ v3 b! c$ o' Y& p1 ]1 @它那赫奕的金容会转成阴晦;
# w J4 b L- p$ J被机运或被造化变迁所跌宕, ' p& c2 G( R+ b" [ J* _( U/ @* @
任何美妙的形象会显得不美。
8 w2 O7 o# J" i/ \# x4 a但你这丰华的永夏不会衰颓,
4 ~7 C2 m2 c+ D. J你不会丧失你这无比的修好;
" @5 Z6 A7 I+ J8 E5 H死亡不会夸,你在它影下低回, : D$ W; O2 g8 c8 B+ K6 G& C
有这些诗行将你的韶光永葆: 5 D+ u0 b5 K o w) y
只要人们还活着,眼睛还能看,
% V& f' s7 {. b) g9 j5 V5 |这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
大家说说喜欢哪个版本。4 `; k+ v" Q7 T
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
回复 5# 的帖子
关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。
9 G ^" [$ z, F9 H8 i7 f实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
2 l2 W( S6 W' p) D* ^' u+ d据我所知,古语的“I”就是“I ”。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。
g6 m* f: e5 V) M+ k而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
回复 9# 的帖子
好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
7 i8 e! b9 j- u( p. U6 Y现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 ! y6 B' G2 f& i$ l$ j
楼上谦虚了吧
1 q B8 X( I) ?) e3 P( r不是谦虚。老了,更衰了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|