Board logo

标题: 英文翻译信达雅,嘿嘿~~ [打印本页]

作者: ashe    时间: 2011-9-4 22:12     标题: 英文翻译信达雅,嘿嘿~~

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口# _% |" S7 A# c5 b/ D! b- F( @) P
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。' L% x& m+ I/ T
, D6 c/ n4 B. E* E
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。6 ]/ |/ c/ P8 m6 Z6 e4 X) Z

1 W" |7 I% @& O* F都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。) G) O% H6 \  f$ ~

+ x7 G8 W$ y; d9 I都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。% l% h- \5 Y& c. n' A" Z
8 _( l, J. B% z
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。" D/ d8 G% l2 M) m* P
* m: C0 G% ]$ s+ H" b/ O" H
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
+ J: t; K+ L9 L0 g2 v8 e: c
/ F" {. w* c4 w/ _# z3 r' i$ J/ V- j都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。. f" O  x( H( G+ g, k) [! ?

. Z2 k, W  y! B: g* V0 J1 A8 `都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
7 E+ k& V) Y2 i/ F2 L6 _
( y+ F6 Y* g& @都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
3 G& c5 @( x. {# {
* V# g/ ]% B2 P* z( J: a. |都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
# L! e- R: F4 [1 p" Y8 C" o2 a$ R# v" o+ s
5 m4 z. p) l# h$ l) M$ R1 x, z都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。1 \. U, J3 o: i/ S+ K

" b! w! @3 V8 c/ c  T/ Q- j" N( ~( [9 V8 Q都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
+ p! v4 h) y7 L4 ~- A$ k: n  {! z$ n5 e8 m
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。0 Y. P1 K8 a) d

$ e, F: F' L& }) e% h0 O9 ~都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。3 I) O1 e; k  M3 A  K

3 v, ~+ e' z1 k都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
3 `2 V* o5 ^$ A% t
; }0 B6 ~# S, H( x$ P! y2 d: f' d, a都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。0 y; O9 V8 z* z. \& @/ e( V
" c2 ?$ `2 R, e) I. o
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
3 I2 @  i' N) {& T, o
& L8 G2 H3 v, _' t9 U都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。5 K" R. L6 n6 k/ j" \

6 q& D2 b. x: c: ]0 c都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
, h7 i5 m% g# @- K
+ |" {5 K& O4 ], B! W7 E; g, C都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。1 J; F: J$ X. ^- F
3 _0 C  {3 L2 A% D" [* q" ?
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
# M2 P" Q! z/ j: n: o$ W5 i; o' l3 M7 S+ l! e
Evergreen不是常青树……是长春4 v/ \7 K' U3 Q2 M
4 k/ b5 o% @  J- Z7 i
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
! w! m* J& y& l. ~$ d" i" u3 |/ W+ s" x9 {) A2 J+ T3 |
Double Tree Hotel:双榆树宾馆& s+ r* b( o( J7 r+ l

; h& |- E' E0 H/ }) FThe Whitehouse:白家大院7 n! C5 O- ^5 C% f, r3 z5 ~
# r% y( M4 J- a6 Z/ G. p2 J
Wall Street:大栅栏
作者: Xiaowen    时间: 2011-9-4 23:45

gunman:武汉。- {! @* e2 t# l$ V, y% g* S
不解。
作者: 里师傅    时间: 2011-9-5 08:58

gunman:武汉。3 y! Q  L# h# C" m5 y7 n
不解。5 u. E$ n' N4 v' g6 Z$ K
Xiaowen 发表于 2011-9-4 23:45

# N& K% _( v5 N. q% p6 X# \- M
( l: F8 C: V; V' o3 ]- K$ w+ n4 g
   
% r% j9 `5 F9 N武装起来的汉子
作者: 人在江湖    时间: 2011-9-5 15:20


作者: Xiaowen    时间: 2011-9-5 19:32

脑筋急转弯啊。
作者: ashe    时间: 2011-9-6 14:39

我感觉Newfoundland翻译成新发地真贴切




欢迎光临 管庄论坛 guanzhuang.net (http://guanzhuang.net/) Powered by Discuz! 7.2