Board logo

标题: Shall I Compare Thee To A Summer's Day [打印本页]

作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 18:11     标题: Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616)
" T, r- ?2 u) ~6 L0 J+ K3 T& |
, ?& Z! f3 \1 F+ Z' C1 p
Shall I Compare Thee To A Summer's Day' C% }; R7 ^* L# v- f# D* N
Thou art more lovely and more temperate. 6 h$ w0 }& L7 g& }7 N, L
Rough winds do shake the darling buds of May, 1 K& R2 m) u2 u7 n0 ~
And summer's lease hath all too short a date: + i% K# p8 T0 w+ h, [* k" F7 p
: ^4 d* h/ Q6 Y- O8 J# O! b! e1 s" \
Sometimes too hot the eye of heaven shines, 0 ^: C" ~: n1 W5 I' M$ c
And often is his gold complexion dimmed; 7 A1 A0 i3 U) q3 [; {
And every fair from fair sometime declines, * c( G2 J" M- D6 N# k' Q( o4 f7 C' h
By chance,or nature's changing course, untrimmed:
5 E- r3 a9 d7 P) s( a; i; E) ^! N4 ^; _7 C8 l. P
But thy eternal summer shall not fade,
4 U: n0 C: G7 J" _1 s; lNor lose possession of that fair thou owest;
4 D( u8 G+ F% Z0 G! UNor shall Death brag thou wanderest in his shade,
1 Q5 k0 i: i  C- Z( hWhen in eternal lines to time thou growest.
; ?4 P; s3 v4 y9 _. }* F+ I! u- b0 v( ^, g+ I3 q) x5 K/ h4 p9 d* t8 A
So long as men can breathe or eyes can see,
; q* m% q9 O& q, j0 ySo long lives this, and this gives life to thee. 4 Y' W. q- G# y9 ~& q' W4 w

: U( C& ^/ M5 y- M6 a( s4 u[attach]1029[/attach]
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 18:13

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
3 t! U8 O. k  ~9 c6 I/ A& g- a; ^4 p7 w# O! c
译本一(屠岸译):
4 K5 b8 G8 V2 h* _% O, L% k
9 y6 Q* q  z( E$ F能不能让我来把你比拟做夏日? 0 h+ R% A7 X; \8 b( Z# w9 S8 z
你可是更加可爱,更加温婉: 9 J4 a: D( m( E5 Z* v' c( V/ _
狂风会吹落五月里开的好花儿, ; x9 F2 ~8 B. {  ~3 |0 K! |2 i/ ^
夏季的生命又未免结束得太快: 1 G7 z) M; u5 ]  R$ L/ s" B
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
9 j% F8 j, Z- i! E& L9 Z他那金彩的脸色也会被遮暗; % h* S% M: Q( A. Z5 l% F
每一样美呀,总会离开美而凋落,
) w# F7 d5 p7 T2 O5 h/ j6 M被时机或者自然的代谢所摧残;
1 ]& _6 Q; x- `, A  s' e) H$ y但是你永久的夏天决不会凋枯, ! u. u/ j" [2 j
你永远不会失去你美的仪态;
, O, I' U+ v! O4 I( q, G死神夸不着你在他的影子里踯躅,
# Z& g9 W6 D4 A% E( E! T/ @& c你将在不朽的诗中与时间同在; 6 Y: w- O' m; n: {# X( D/ j% N
只要人类在呼吸,眼睛看得见, ; K# M% h5 |, s$ W5 C$ M# U
我这诗就活着,使你的生命绵延。
- A# Q5 B& f% w2 O, o& r! Z
/ V' x# o' z7 m/ a2 Y$ R译本二:3 o8 f+ ~6 v4 P1 ^' O6 N7 E# {) p
1 v; o6 U2 c' f& j0 O2 B5 e5 m
我想将你比作迷人的夏日,+ X6 \  j% r2 X  D" p3 z% ]% d7 c
但汝却更显可爱和温存:
+ e0 y, Z+ j" g6 u$ x' l狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
8 ?4 F8 m; N9 y' L" q# g8 u/ G也一天天消逝着夏日的归期:
& D  M! a8 G- C& U苍天的明眸偶然泻出璀璨,% w2 _5 @8 k) H6 ?! {3 M
却难以辉映他暗淡的容颜;& {( I( H7 U+ h9 w! s' [& ?
一切明媚的色彩渐已消褪,
2 ^' z1 d8 N  Y# t+ Z过程是如此苍白;0 j8 U- d3 A! E! F4 a* ]5 x
然而你却如永恒之夏,# O2 n9 W1 {5 G5 k
所有的美好永远也不会改变;
6 R$ v' [: j) D就连死神也不敢对你嚣张,
1 t9 b$ L4 f6 n( \" D+ X8 [因你将永生于不朽的诗篇:5 V$ S; C7 Q/ G2 r
只要世人一息尚存,
7 \1 G& m9 m; t你将和这诗篇永驻人间。# f3 V3 C8 p( I2 M; M$ D2 L* ]

5 ~+ d9 C) l( _6 h译本三(曹明伦译):
) ?( Y- k3 ?( y- X+ ~, D- ~$ b( Z+ h- K9 p& f6 Z
我是否可以把你比喻成夏天? 6 X. X! P2 f+ A- |% s: C5 t
虽然你比夏天更可爱更温和: $ U0 @3 q2 Q2 C4 U
狂风会使五月娇蕾红消香断,
+ p+ @* j7 \0 x, C夏天拥有的时日也转瞬既过; * S7 y7 ~- n8 N$ H, B0 Q
有时天空之巨眼目光太炽热, 6 `, w% w, V. D. @, J
它金灿灿的面色也常被遮暗; # u; h3 Z6 J2 ^/ H
而千芳万艳都终将凋零飘迫,
( i* q' U  i& _被时运天道之更替剥尽红颜; & M4 N) A7 M# w
但你永恒的夏天将没有止尽, % }# U5 K# Y7 \9 k
你所拥有的美貌也不会消失, 9 T! Q; v& m1 l, V6 c0 N$ `
死神终难夸口你游荡于死荫,
7 u( r4 U2 `0 I% u. x% A当你在不朽的诗中永葆盛时:
" k6 e2 A- Q& g/ D0 @# u0 h9 A! V0 E只要有人类生存,或人有眼睛,
$ i# {1 t' B9 \. n我的诗就会流传并赋予你生命。
; X% z. e% G0 W$ p, A" ~" a' E  a! B! a2 d$ _
译本四(梁实秋译):
9 i4 Y! C" h* E% z; |
8 |# l( Q% c! b$ I$ v: P9 q我可能把你和夏天相比拟?
, f/ b. T+ g6 V$ o1 n. S2 k6 g你比夏天更可爱更温和:
3 B( c. H6 m/ u) E( B, j狂风会把五月的花苞吹落地,
) \: O! |; m+ ~. Q3 o夏天也嫌太短促,匆匆而过:
0 I* d3 u- ~$ b有时太阳照得太热,
/ G0 W/ u' j/ o3 j/ X" L9 }" W常常又遮暗他的金色的脸; : \4 E! V) [  Q" I. I, f7 p* g
美的事物总不免要凋落, / n+ _1 e( d) a6 o) d
偶然的,或是随自然变化而流转。 ' |( P# Z- [+ B- c5 l
但是你的永恒之夏不会褪色; 8 D+ A% p8 l/ v0 l$ L4 u
你不会失去你的俊美的仪容; ) ^1 I6 u8 |7 U5 e, Q# H9 G
死神不能夸说你在他的阴影里面走着, : V$ F& d! s; K4 f0 j$ P# ~
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
% _: T+ _9 s! v! z+ ~% s- d- L; z只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 8 M% e" \2 U/ ~$ s4 `) V/ D
此诗就会不朽,使你永久生存下去。/ o' t1 i& j3 m" \9 Z* w( U
$ x6 G& I* `. H) X5 d; W( {) v6 Q+ v
译本五(陈黎·张芬龄译):
# z7 ^8 M/ d- h- P( h0 k; v% \3 [. V9 ^9 a) P9 H7 n9 u
我该把你比拟做夏天吗? 5 N/ g5 k6 G5 }# R
你比夏天更可爱,更温婉: & o+ A8 j- W9 f2 Z$ K/ q: H* T
狂风会把五月的娇蕊吹落,   z% Z/ l8 f7 k! o$ ?5 D  \" U+ w
夏天出租的期限又太短暂:
& l3 R/ t; M9 x% A5 U有时天上的眼睛照得太热, # ]5 W. N. C: d  A$ S  a& ~
他金色的面容常常变阴暗;
# ~4 ^9 Y8 }, Q7 P6 N一切美的事物总不免凋败, ; }, D7 _6 n  q% m0 `0 \
被机缘或自然的代谢摧残:
' e0 n  j$ p8 O  F但你永恒的夏天不会褪色,
/ {0 I& S" |9 l* Z不会失去你所拥有的美善, * e3 ]4 r; [3 [5 y3 H' w- t, ]/ w
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,   B. a. L& c" D& R; O: _  ?+ _1 U4 t
当你在永恒的诗行里与时间同久长:   V. @5 q5 q; J: E! M
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
, h( e% o$ P+ a4 @2 l, m2 V此诗将永存,并且赐给你生命。
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 18:36

戴镏龄译文:           + E6 R% W! S! {6 q$ ^0 `+ p; J1 I' E
我怎样能把你比做夏天?* y# a" M* n; n4 E: I! W1 }
你比她更可爱也更温和。% w& d$ ^! v& J) f& D
五月的娇蕾有暴风震颠,9 N/ o( @9 N8 G) @& s
夏季的寿命很短就渡过。
0 t3 S1 i/ G/ n' o# D/ c( K有时候当空照耀着烈日,6 \  E/ L. P6 u
又往往它的光彩转阴淡;+ P! J4 I+ n0 w& X# y
凡是美艳终把美艳消失,9 u* [4 B3 d7 ?$ P. |0 K
遭受运数和时序的摧残。# v8 q8 k: U3 u$ e: X; k  ~( f
你永恒的夏季永不凋零,  h0 A, [" y- k* g' s0 T
而且长把你的美艳保存;
' e& W! n' [& ^: J* p死神难夸你踏他的阴影,& L! t, h% e. {3 z- t' z
只因永恒的诗和你同春。/ i0 W& `: ~0 h% a& \$ D
天地间能有人鉴赏文采,
$ n# I9 S, z  @9 p, Q' E) t4 K- C; s这诗就流传就教你永在。
: ]3 P  B6 U, ^- \3 A
3 Z, @, e3 n3 a( l6 R8 F2 h* e朱生豪译文: 6 o9 }6 F, q; {
我能否将你比夏天比较?
  P# l- L9 T$ G) h6 @7 D你的俏丽温柔更胜一筹。   
) d( ?' [+ W0 M狂风摇撼五月的嫩花苞,
0 U, h" k7 o3 R6 l夏天的租期太短促难留。 * M  G5 T2 U  m0 ~! p6 D7 l5 e
火红的骄阳有时太毒烈,
8 D4 N7 e  p, {4 T8 }金色的日头常常被云挡,
3 x3 o- R1 M8 O一个个娇艳生命终雕谢,
2 I9 X: G% i2 R难抗命运和自然的无常。 8 V! ^% }2 V. m, Q$ m/ X/ J5 F
但你的夏永恒不会黯淡, 4 {% p+ T, s, C4 O7 r. p* ~
不会失去你拥有的娇颜, 9 C, h  c$ g) w& J' x" [" `
更不会被死神拖进忘川,
5 p" t, O8 h$ L  v# I9 q* {7 D你将永存于不朽的诗篇。
  J, H; J- {0 L# z: v0 y只要世人有呼吸和眼睛,$ @9 w- l& f4 Z8 E
诗便会长存并给你生命。, S% t: n) E! U7 ^

: k" |/ Q. ?, u+ P5 K孙大雨译文:                   * C) a0 k& h" X, b& W' ^) e7 |
我可否将你比作初夏的清晖?        $ G* _6 S# H/ G0 _& [& ?
你却焕耀得更可爱,也更温婉;    + m  G# \2 m# k1 [# E, O9 \* A# H' A! g
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        
. z/ V/ k4 e9 ^孟夏的良时便会变得太短暂。        ' E  \! Y( W8 |& U  ]# |
晴空里赤日有时光照得过亮,        
" G8 h1 L. ^( z它那赫奕的金容会转成阴晦;        
8 {% Z, w& m" Q- D( L; E被机运或被造化变迁所跌宕,        & Y* d3 w! I; {3 {* p, s
任何美妙的形象会显得不美。        
8 s+ e2 o+ n8 u但你这丰华的永夏不会衰颓,        " S+ \" l* X" W0 _. c0 I* A
你不会丧失你这无比的修好;      9 b+ h3 n: J5 U; R: W
死亡不会夸,你在它影下低回,  & w' _4 V$ Q8 p7 D9 M  F( k% I
有这些诗行将你的韶光永葆:    8 o! A! ]7 K2 F4 z/ L, @" K
只要人们还活着,眼睛还能看,  5 _: w' c6 s6 W, }5 A! r
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 18:43

大家说说喜欢哪个版本。$ I$ z: @0 ^8 F
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-11 21:03

楼主好神速哇!
  S; y8 A' l- q4 Y+ f4 ?我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。  T7 g& G$ X2 B% }6 b- z3 V" Y5 D2 i
; X# `' _8 l* S  T8 l  ~
梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。0 D2 a, q. P! k4 X7 q( W- I' a

# p* _" P# d8 {戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。) k& v# y/ a& `4 j6 G; R1 q* B
4 f% C8 _' t2 I# w! ]4 d
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
! \4 q/ H2 k$ A6 c1 N8 n$ [7 H$ G
* A) e. H% J+ X1 A6 f顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
8 R- i" `5 d- X  z7 Y# F9 q& z, h6 I; T/ I! [* _
我能否将你比作夏天?
/ E# ^5 d" c! U+ l1 \/ J, g你比她俏丽温柔更胜一筹。( M' y- K. Q1 H6 j" K' `8 o
五月的娇蕾暴风震颠,
& M9 M. s3 m2 s6 l# h) E( v5 J  N夏日的租期短促难留。% M$ ?- d) P1 A+ @' t# A" m3 p
火红的骄阳时有毒烈,
1 [6 X  X( {9 o7 Y, L0 a. r金色的日头常被云挡,' c: r" N3 {2 @! X2 }
一个个娇艳的生命终凋谢,
4 }0 v( M; j- x( R8 j* o. {难抗拒命运与自然的无常。
  Y( v( I. z1 [: {: t5 A$ y' Y  m3 Q但你这丰华的永夏不会衰颓,& \, {9 P" n- Y/ s
不会失去你拥有的娇颜,
6 b. [/ j: I. N+ p$ W亦不会被死神拖进忘川,9 |5 I' o  p  ~
你将永存于不朽的诗篇。8 v% A# Q5 S  T0 [+ b2 i/ L5 H
% h4 Y2 Q: B: v3 X  \7 H) y/ s
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 23:10     标题: 回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。
8 _/ S. |; ?9 x# z实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。: O  I+ \" \8 u
据我所知,古语的“I”就是“I ”。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-12 02:25

要是古语的I仍然是I的话……% C. \  M: v) L
老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……& P  ~9 m( ?( U7 v
俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。" H1 x; e0 l/ p' v. d& \
莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。
. m3 ?3 \* \: I5 r+ W, k, ^此为一家之言,有洁癖之嫌了。  O# r) p! [2 R# @8 d  s% E' ~. F

& J! {, g4 q3 ~& {* u我好像有点站着说话不腰疼哈
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-12 13:20

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。2 r3 c, C% \' T4 z* ]* h
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-14 00:03

这就看个人喜好啦~; `4 c! C" B! b! h) a& ?
我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。1 r( P( l; H4 x
说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。% [. q9 V8 B) E; m

+ U3 ~/ x) d% l1 S$ \4 L我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-14 00:17     标题: 回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-14 00:44

我一定要把这几个版本都找回来!) ]$ C1 F4 Z! L  [0 \* C1 m. F3 S
( ~/ p) g$ w  R- ~1 N4 ^
看样子老文你对文学很感兴趣啊
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-14 00:49

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
6 p5 x# o" _; c6 ]% ^% |现在也忘得差不多了。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-14 01:01

楼上谦虚了吧
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-14 01:05

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表
7 p$ J9 ^8 J- ?7 X: @* P  l楼上谦虚了吧
; b/ ~# H7 b. f- d, a
不是谦虚。老了,更衰了。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-14 01:40

要不重新投个胎吧哈哈




欢迎光临 管庄论坛 guanzhuang.net (http://guanzhuang.net/) Powered by Discuz! 7.2