管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

“生肖”的英译

“生肖”的英译

也许是受了金山等翻译软件的影响,国内对“生肖”比较普遍的非专业性译法是“Chinese Zodia(中国的十二星座)”。实际上,zodia指的是西方文化中的黄道十二宫,它以月份划分,而中国的生肖是以年份为单位划分的。有了这个根本性的差异,加上生肖本身不像“饺子”(Jiaozi)那样有实物可见,再把zodia引入到生肖的概念中,难免让不了解东方文化的人犯晕。2 \* O" Z" L" l5 W7 f  H/ R  ^( u: q
' r! G  {$ k9 }6 R) J0 W
以下介绍几种生肖的译法,仅供参考(引用部分来自藏点):0 ]$ X' S" H: R- G6 J9 ]
* I4 o" I* F7 q5 c. }7 [3 C2 J
从已发表的探讨英译“生肖”一词的英文单词统计,主要有:animal(动物或动物的);sign(符号,象征);symbol(象征,符号);year(年);cycle(轮);zodiac(黄道十二宫);horoscope(星占术)以及汉语拼音shengxiao。我们对会刊发表和未发表的来稿、来信中有关“生肖”一词英译的各种表述法进行了梳理、归纳,可分为意译、音译和西方泽法三种。作为学术探讨,正反方参与者的姓名在此一并列出来。
* Y( M3 f  [4 a' S! ]% W
- l' K6 r& K, {! K6 K8 T1.音译。建议采用汉语拼音shengxiao表述。贵州郭润康、上海唐无忌、罗琳先生、辽宁的王威先生、山东的王善栋先生、武汉刘芳宣先生主张用汉语拼音。郭老认为采用音译,则可去繁就简,避免争论。
  C/ W7 [% s! l' X; m  f2 M$ |
( F& w# C, s; Y' T. a0 ?4 R4 @" m8 J. K2.意译。倾向于意译的又有几种表述。之一,李升平、陆游先生倾向用the Animal Signs (the Animal Symbols)。他们认为用the Animal Signs表述与生肖文化学者提出的十二生肖是纪年的符号较吻合,其次是已有六个国家使用了sign一词。之二,梁鸿贵先生主张用the Animals of the Year表述。他认为这一表述中有year一词,即与纪年纪岁有联系。与种种译法相比,从意义和内涵看最接近。之三,江苏吴根生先生赞成用the Animal Cycle这一表述。3 L/ X, Y; v9 ]/ Z8 T- g8 Q. V$ T

3 S* Y9 Q7 e) r5 V: V3.西方译法。 the(Chinese)Zodiac和the(Chinese)Horoscope,为西方人长期习惯使用。旅澳大利亚华人朱钟明先生赞同用zodiac或horoscope。江苏邹子阳先生主张用zodiac,而天津李明先生和谢宁先生则赞成用horoscope。上海的唐无忌、梁鸿贵、罗琳先生和湖南的邓湘军等先生表示不赞同用zodiac,horoscope这两个词。唐无忌先生认为,西方人无法用某一名词来直接表达“生肖”,也就只能借用近似的概念zodiac(黄道十二宫)或horoscope(占星术)来硬译,实质上这些名词都不确切,也就是说都不宜采用。

/ x# H5 ~4 T5 c! e- [3 k4 X% W, t, P; ]) O0 @/ d" W
如前文所述,我个人对Chinese Zodiac的译法存在一定的抵触情绪。至于Chinese Horoscope(中式占星),因其主要针对的是planets和signs of zodiac,也就直接与Chinese Zodiac的译法一同被排除了。如果一定要从这里面挑出一个差不多的译法来,我还是倾向于Chinese Year,如果说到“本命年”,用“It's my year.”就足以了。拼音译法虽然尽量保持了本土特色,但从另一个角度讲,它又不利于文化的推广。至少在目前看来,既没有一个好名字,又没有对“生肖”比较正式的英译文本,单纯套用拼音,恐怕很难达到广而告之的效果。" {. P% I4 ^- j5 h$ s/ ]2 ?
0 Z* `$ `% v3 S# E3 t+ ?1 K
如果你有什么好建议,不妨说出来一起讨论。
寻找我的查拉图斯特拉~~~

返回列表